На Рио-де-Ла-Плате
Шрифт:
— А ваш шкипер, этот колосс во плоти, разве он не мог пустить в дело хотя бы свои громадные кулачищи?
— Нет. Он бы измолол всех этих парней в муку, но, увы, он лежал в камышах без сознания.
— Что же его так испугало, коли он свалился в обморок?
— Сэр, не злите меня! Не спрашивайте с такой издевкой! Я не могу этого вынести. Хотите знать, что случилось, — расспросите брата Иларио. У меня нет никакого желания отвечать на ваши вопросы. Злость, что меня душит, и без того слишком
— Нет, — раздался голос брата Иларио, до сих пор молчавшего. — Сеньор не попал бы в эту дурацкую ловушку. В этом я уверен.
— Что это была за ловушка? — осведомился я.
— Такая дурацкая, что мне прямо-таки стыдно о ней говорить, сеньор. Ну будьте же снисходительны, не смейтесь!
— В любом случае дело слишком серьезное, чтобы смеяться.
— К сожалению, да! Шкипер пошел сменить часового, но того не оказалось на месте. Он принялся его разыскивать и схлопотал прикладом по голове, бедняга рухнул без чувств.
— Значит, враги уже были там и захватили часового врасплох?
— Да, причем все совершалось в полной тишине. Мы вообще ничего не заметили. Вскоре окликнули сеньора Монтесо. Он решил, что его зовет часовой, и направился к нему. Там на него сразу же навалились. Затем окликнули меня.
— И вы, ничего не подозревая, пошли? Гм!
— Что вы хотите, все протекало так быстро и гладко, что ни на секунду не возникало сомнения.
— И вас тоже схватили?
— Прикладом с ног сбили! Вот так были обезврежены часовой, сеньор Монтесо, я, шкипер и молодой Монтесо. Со всеми остальными враги надеялись справиться без труда. Они внезапно выскочили на берег и в прямом смысле слова застали всех врасплох; времени не было даже руку поднять, не то что защищаться.
— Конечно, не каждому дано сохранять присутствие духа! — продолжил я. — Однако теперь бесполезно критиковать и высказывать упреки. Нам приходится принимать факты, как они есть. Главное — придумать, как выбраться из этой западни.
— Вы надеетесь на это?
— Я всегда надеюсь. Нет худа без добра, счастье с несчастьем под руку ходят.
— Но как же они сумели схватить вас, сеньор? Мне кажется, сделать это было труднее, чем справиться с нами со всеми.
— Спасибо за комплимент! Я был столь же неосторожен, как и вы.
Я рассказал, как эти люди сбили меня с ног и схватили. Остальные выслушали все и признали правоту брата Иларио, считавшего, что, держись они настороже, я не попал бы в беду. Впрочем, у тех, кого угостили прикладом, на душе было еще хуже, чем у остальных. У них жутко гудела голова. Шкипер свирепо рычал:
— Уж я надаю им затрещин! Руки бы мне освободить, тогда я их так поколочу, что их головы покатятся во все стороны!
— Не горячитесь без толку! — ответил я ему. — Сперва сделаем вид, будто собираемся покориться судьбе. Нашей жизни пока ничто не угрожает, пусть это утешает нас.
— Но потом надежд на спасение будет еще меньше, чем сейчас, — заметил йербатеро, — ведь нас разлучат. Или вы еще не верите, что нас отдали в солдаты?
— Наоборот, убежден в этом.
— Так вот, нас могут зачислить в разные отряды. Ну и как тогда мы поможем друг другу?
— Пока у нас еще много времени в запасе. Впрочем, надо узнать, куда нас намерены включить: в какую армию или какой отряд.
— Наверняка попадем в ту самую шайку, которую собирает Лопес Хордан.
— Вот бы наверняка узнать, намерен ли он поднять мятеж против нынешнего правительства?
— Весь мир об этом говорит!
— Тогда ему живо укоротят крылья!
— Нет, сеньор, дело так быстро не кончится. Хордан владеет несметными табунами лошадей, поэтому его противникам, то есть правительственным войскам, даже лошадей будет раздобыть негде. Так что у Хордана невероятно выгодное положение.
— А хватит ли ему денег?
— У него огромнейшее состояние, он унаследовал его от отчима, президента Уркисы.
— Которого велел убить, дабы завладеть этими деньгами! Пусть состояние велико, но чтобы восстание окончилось успехом, потребуются миллионы!
— Что ж, все, что ему понадобится, он наворует. Мы же убедились, что он посылает своих вояк даже в соседнюю страну, чтобы красть там лошадей. И деньги он тоже крадет, мы можем теперь поклясться.
— Майор у вас тоже все отобрал?
— Все абсолютно! Наши карманы совершенно пусты. Вся та огромная сумма, которую взял с собой брат, теперь тоже у этого негодяя.
— Только у меня ничего не пропало! — тихо улыбнулся Фрик Тернерстик.
— У вас еще что-нибудь осталось, капитан? — спросил я его.
— Мои деньги спрятаны так надежно, что я бы их сам не нашел, если бы не запомнил, где они лежат. Меня не проведешь.
— Скажите-ка, вас ведь хорошо знают в Нью-Йорке?
— Смею полагать.
— Тогда припомните, может быть, вам знаком некий человек, который должен помочь нам выпутаться из этой истории.
— Кто же этот человек?
— Некий экспортер.
— Он занимается морскими перевозками? Где находится его фирма?
— На Иксчейндж-Плейс. Он занимается самыми разными делами, не слишком утруждая себя таможенными формальностями, а зовут его…
— Случайно не Хонтерс? — быстро перебил меня капитан.
— Да, Уильям Хонтерс.