На улице нашей любви
Шрифт:
И вот теперь все готово к венчанию. После свадьбы мы с Брэденом полетим на Гавайи, где проведем медовый месяц. А на Дублинскую улицу вернемся уже как мистер и миссис Кармайкл. Сердце мое сладко екнуло, и я набрала в грудь побольше воздуха.
В последнее время Брэден часто заговаривал о наших будущих детях. Дети. Неужели это возможно? Я бросила взгляд на рукопись романа, лежавшую на письменном столе. Разослав его по издательствам, я получила штук двадцать писем с отказами. Но совсем недавно мне позвонил литературный агент, пожелавший прочесть роман целиком. Два дня назад я отправила ему текст
— Согласись, идея не так уж плоха?
Брэден уже привык к моим заморочкам.
Я посмотрела на фотографию родителей. Они были так похожи на нас с Брэденом. Тоже любили друг друга, но постоянно выясняли отношения, спорили и ссорились. Но всякий раз мирились, потому что жить друг без друга не могли. Наверное, у них бывали тяжелые моменты. Но ведь жизнь — это не слащавый голливудский фильм. В жизни не обойдешься без проблем. Приходится сражаться за свое счастье, верещать от боли, выбиваться из сил, порой даже идти на жертвы…
Мы с Брэденом к этому готовы.
Я кивнула Элли и Райан.
Иногда на небосклон жизни набегают легкие перистые облака. Иногда — свинцовые грозовые тучи. И то и другое — вполне естественно. Конечно, я солгу, если скажу, что больше не боюсь жизненных бурь. Но я точно знаю: рядом с Брэденом я сумею перетерпеть любое ненастье. Пусть вокруг хлещет ливень. Брэден, словно зонтик, защитит меня от дождевых струй.
Каким бы ни было будущее, я готова его принять.
— Да. Я готова, — сказала я вслух.
БЛАГОДАРНОСТИ
Невозможно в полной мере выразить то чувство глубокой признательности, которое я испытываю к своим читателям. «На Дублинской улице» — мой первый опыт и в литературе, адресованной взрослым, и в жанре романа о современности, поэтому горячий прием, оказанный книге, стал для меня полной неожиданностью. Волны любви и доброжелательности, вызванные романом, вознесли меня на вершину счастья. Успех книги открыл передо мной множество новых дверей и дал возможность познакомиться с замечательными людьми.
Прежде всего я должна поблагодарить Лорин Е. Абрамо, своего фантастического литературного агента из «Dystel & Goderich Literary Management». Лорин, вы просто чудо! Вы не представляете, как я вам благодарна — и за помощь, которую вы оказали мне и моему роману, и за те восхитительные новые горизонты, которые вы передо мной раскрыли.
Я бесконечно признательна и своему редактору, Керри Доновану из «New American Library». Керри, огромное спасибо за то, что вы поверили в меня и мою книгу. Ваш энтузиазм наполняет меня уверенностью в собственных силах, и я надеюсь, в будущем нас ожидает успешное и плодотворное сотрудничество.
С огромным удовольствием я выражаю признательность Эшли Макконнел и Алисии Кэнон, редакторам первого издания «На Дублинской улице», которое было выпущено на
Я хочу также поблагодарить создателей нескольких замечательных блогов, посвященных литературным новинкам, — Шелли Буннел, Кэтрин Краймс, Рейчел из блога «Fiktshun», Альбу Солорзано, Дамарис Кардинали, Анну из блога «Опсе Upon a Twilight», Джанет Вэллес, Кейт Петерсон и Джену Фритт. Все они оказывали мне неоценимую поддержку с самого начала моей писательской карьеры и укрепляли меня в намерении написать роман для взрослых. Ребята, ваши добрые слова необходимы мне как воздух. Благодаря вам улыбка вошла у меня в привычку.
Не могу не поблагодарить и моих товарищей по писательскому цеху: Шелли Крейн, Тэмми Блэквелл, Мишель Лейтон, Квинн Лофтис, Эмми Бэтрол, Джорджию Гейтс, Рейчел Хиггинсон и Анджелин Кейс. Если бы вы только знали, как много для меня значит наша дружба. Как это приятно — знать, что рядом есть друзья, которые всегда поддержат и помогут советом. Но приятнее всего знать, что у тебя есть с кем посмеяться. Слова бессильны выразить мое восхищение вами, мои дорогие подруги.
Огромное, нет, просто громадное спасибо моим читателям за то, что они дали мне шанс, тепло приняли книгу и наполнили мои дни радостью, которую дарит чтение отзывов, что я получаю по электронной почте, читаю на Facebook, Twitter и Good-reads. Вы не представляете, как это для меня важно.
И наконец, особое спасибо моим маме и папе. Моему брату Дэвиду, Кэрол, моим ближайшим подругам Эшлин (примите мои поздравления, миссис Уокер), Кейт и Шенайн, всем моим родственникам и друзьям за то, что они рядом, и за то, что они такие, какие есть. Многое в романе основано на моем личном опыте и на опыте близких мне людей. Иногда для того, чтобы усвоить какие-то важные уроки, нам требуется целая жизнь. Иногда беды и неприятности застают нас врасплох.
Увы, печаль и потери — неотъемлемая часть нашего существования. Они заставляют нас с тревогой смотреть в будущее и сознавать быстротечность счастья. Порой тревога так сильна, что мы теряем способность радоваться тому, что имеем. Но мысль о неизбежности потерь не должна внушать нам страх. Она должна делать нас более мудрыми. Нельзя допустить, чтобы страх перед завтрашним днем отравил день сегодняшний и помешал нам жить полной жизнью. Пусть время летит с головокружительной быстротой и несет нам утраты; давайте еще сильнее любить тех, кого мы любим, не делать того, о чем впоследствии придется пожалеть, и смотреть в будущее без всякой боязни.
Сила и храбрость требуются не только для великих подвигов. Порой нам приходится призвать на помощь все свое мужество, чтобы преодолеть страх перед жизнью. Он нередко берет нас в плен, и поддаться ему легко. Гораздо труднее ощущать себя воином, который каждый день вступает в сражение за собственное счастье.
Мои родные и друзья, вы самые отважные воины, которых я встретила в жизни.