На восток
Шрифт:
— Определённо, да, — ответила я.
— И будешь и дальше размахивать кулаками и угрожать пристрелить каждого, кто приблизится к твоей собственности посреди ночи?
— Возможно.
Он ухмыльнулся.
— Горбатого могила исправит. Дикая кошка. — Он похлопал меня по плечу, как вдруг увидел, что к нам сквозь толпу пробирается Вэст. — А вот и укротитель львов. Да благословит Господь твою храбрую душу.
Вэст вопросительно посмотрел на меня, прежде чем занять место Дейла.
— Почему мне кажется, что я никогда не пойму, о
— Поживи здесь ещё немного, и ты всё поймёшь, — рассмеялась я.
Вечеринка продолжалась до ночи, группа играла песни, слушая которые, люди не могли удержаться, чтобы не пойти на танцпол, а некоторые босиком танцевали прямо на траве.
Я увидела Декера, и, судя по всему, он хорошо проводил время с какой-то девушкой. Перехватив мой взгляд, мужчина подмигнул мне. Фрэнни и Дрю тоже танцевали вместе и, казалось, находились в своём собственном мире.
Почувствовав необходимость в тишине, я взяла Вэста за руку и вывела его из шатра. Мы немного прогулялись по тёмному полю, пока доносящаяся до нас музыка почти не стихла.
— Ух ты, — оглядевшись вокруг, произнёс он. Мы стояли посреди поля, окружённые темнотой. Вдалеке виднелись зазубренные силуэты горных вершин, а на чернильном небе висела безмолвная полная луна. — Здесь красиво.
Я кивнула, не отводя взгляда от его прекрасного лица, и вздрогнула.
— Однако температура довольно ощутимо упала, — заметила я. — Скоро зима.
Вэст снял пиджак и, окутав меня своим теплом, накинул мне на плечи.
— Ты настоящий джентльмен, — отметила я, поплотнее запахивая полы пиджака.
— А вот ты вовсе не леди, — ответил он и взял моё лицо в свои большие тёплые ладони. — Ты женщина, боец, дикое животное, сила природы.
— Ты говоришь обо мне или о документальном фильме «Нэшнл Джиографик»? — улыбнувшись, спросила я и вдруг заметила крошечные хлопья, падающие с неба — сначала медленно, а потом всё быстрее, и окружающие нас белым пухом.
Вэст огляделся.
— Снег пошёл. В августе, — сказал он, откинув голову назад и поймав несколько снежинок языком.
Мой муж повернулся ко мне, его лицо освещала луна.
— Знаешь, говорят, что у эскимосов есть сотни названий для снега.
— Я слышала, — ответила я, стряхивая с его носа снежинки.
— Боюсь, что, несмотря на весь мой богатый словарный запас, в данный момент мне на ум приходит только одно слово, чтобы описать этот счастливый миг с тобой.
Предвкушая ответ Вэста, я подняла на него взгляд.
— Какое?
Он притянул меня к себе и подарил мне долгий и нежный поцелуй.
— Рай, — прошептал он. — Мы в раю.
Читайте продолжение серии «Настоящий север» Джун Грей в переводе группы Translation for you .
БЛАГОДАРНОСТИ
Моему
Моим бета-ридерам: Бет, Ларе, Керри, Шеннон, Джиллиан и Лизе. Спасибо, леди!
Спасибо моему редактору, Мэри, из «Клин Лиф Эдитинг». Ты продолжаешь меня удивлять.
И моим читателям: написание книг — это моя страсть, чтение же — ваша. Спасибо, что ещё раз встретились со мной в этом волшебном месте, где вымысел вытесняет реальность.
[1] Бедфорд-Стайвесант (англ. Bedford-Stuyvesant) — район на севере боро Бруклин, Нью-Йорк. Своё название район получил по рабочим кварталам Бедфорд и Стайвесант-Хайтс, находившимся в XIX веке в его западной и восточной части соответственно. Зачастую название района сокращается до Бед-Стай (англ. Bed–Stuy).
[2] Марта Хелен Стюарт (англ. Martha Helen Stewart; род. 3 августа 1941 года, Джерси-Сити) — американская бизнесвумен, телеведущая и писательница, получившая известность и состояние благодаря советам по домоводству.
[3] Ист-Ривер — судоходный пролив в городе Нью-Йорке между заливом Аппер-Нью-Йорк-Бей и проливом Лонг-Айленд-Саунд, отделяющий нью-йоркские районы Манхэттен и Бронкс от Бруклина и Куинса.
[4] Глок (англ. Glock 17) — австрийский пистолет, разработанный фирмой Glock для нужд австрийской армии.
[5] Шотландка — клетчатая ткань, модная в начале 90-х годов.
[6] Чоу Мейн — жареная лапша с овощами и мясом.
[7] Вэст (англ. West) — запад.
[8] Фамилия героя, Лоу (англ. Lowe), созвучна со словом low, что переводится как «низкий».
[9] Метрополитен-музей (англ. The Metropolitan Museum of Art) — один из крупнейших и четвёртый по посещаемости художественный музей мира. Расположен в Нью-Йорке, США. Музей существует на средства спонсоров и дарителей при небольшой государственной поддержке.
[10] «Вуд» с англ. Wood переводится как «лес». Автор проводит сравнение с «копной тёмных волос».
[11] Здесь и далее стихи в переводе VeraSol2017.
[12] Роялти — вид лицензионного вознаграждения, периодическая компенсация, как правило, денежная за использование патентов, авторских прав, франшиз и других видов собственности.
[13] «Мародёры» (англ. The Looters) — американская рок-группа, основанная в начале 1980-х в Сан-Франциско, США. Широкую известность получили после того, как в одном нью-йоркском магазинчике музыки их демо-песню услышал Крис Блэксвелл, американский музыкальный продюсер и основатель лейбла звукозаписи «Айленд Рекордс», отыскал их и подписал с ними контракт.
[14] Лоботомия — форма психохирургии, нейрохирургическая операция, при которой одна из долей мозга (лобная, теменная, височная или затылочная) иссекается или разъединяется с другими областями мозга.