На злодеев глаз наметан
Шрифт:
Я то и дело поглядывал на часы и все больше волновался. В коридоре загрохотали сапоги, и в кабинет заглянул разрумянившийся от волнения констебль Биддл.
– Мистер Росс, сэр… и мистер Данн, сэр… – сказал он. – Дама, которую вы пригласили, поднимается по лестнице!
Наверное сообразив, что обратился к нам не в том порядке, Биддл еще больше раскраснелся.
– Да, да! Убирайтесь с глаз долой, юноша! – отрезал Данн.
Биддл исчез. Едва он скрылся из вида, как легкие шаги предупредили нас о приближении гостьи. В открытую дверь кабинета Данна мы видели, как она в своем траурном платье следует к нам. Но когда она проходила мимо моего кабинета, голос оттуда прогудел:
– Провалиться мне
Викторина ахнула и круто развернулась. Из моего кабинета вышел пожилой джентльмен в твидовом костюме, со шляпой в руке, и по-военному поклонился ей.
– Майор Гриффитс. Надеюсь, вы меня помните? – осведомился отставной военный. – Вы с братом приезжали ко мне в «Старый дом» в окрестностях Харрогита в конце прошлого года.
Она не ожидала появления майора, но помнила, что мы с Данном слышим каждое слово. Ей хватило ума не отрицать знакомства. Надо отдать ей должное, соображала она очень быстро.
– В самом деле, майор! Позвольте спросить: что привело вас сюда?
– Для меня все тоже вышло довольно неожиданно, – бодро ответил майор. – Не скрою, сейчас я редко выбираюсь в столицу. Но дело в том, что сегодня хоронят мистера Томаса Тапли, хозяина «Старого дома». Кроме того, я собирался навестить старых друзей. Мы с Тапли не были знакомы лично, но я несколько лет прожил в принадлежавшем ему доме. Я решил, что обязан поехать на его похороны, отдать, так сказать, последний долг. Беднягу Тапли убили, знаете ли. Заодно я заехал сюда, в Скотленд-Ярд, справиться, как идет следствие. – Гриффитс шагнул к ней и доверительно продолжал: – Кроме того, дорогая мисс Гийом, не скрою, мне интересно было осмотреть знаменитый Скотленд-Ярд… Что? «Молодец, майор!» – подумал я, выходя к ним в коридор.
– Здравствуйте, мадам! – приветствовал я нашу гостью. – Значит, вы знакомы с майором Гриффитсом? Майор, это вдова вашего домовладельца.
– В самом деле? – Майор нахмурился. – Вы этого не сказали, мадам, когда приезжали ко мне вместе с братом. Получается, в тот раз я поступил невежливо – не оказал вам гостеприимства. Знай я, кто вы такая, я бы принял вас по-другому.
– Вы проявили достаточное гостеприимство, спасибо, майор Гриффитс, – ледяным тоном ответила Викторина и повернулась ко мне. Ее глаза метали молнии. – Инспектор Росс, насколько я понимаю, у меня назначена встреча с суперинтендентом Данном. Майор Гриффитс, прошу меня извинить.
– Рад снова видеть вас, мадам, очень рад, – отвечал он.
Викторина явно не была рада встрече с майором; она молча прошла мимо него в кабинет Данна.
Я задержался в коридоре только для того, чтобы поблагодарить майора.
– Спасибо, майор Гриффитс. Я немного опасался, что вы ее не узнаете.
– В прошлый раз, конечно, платье на ней было не черное, – заметил Гриффитс. – И волосы у нее, кажется, были другого цвета – рыжеватые. Но она не из тех женщин, которых легко забыть. Я узнал ее сразу, когда увидел, что она проходит по коридору мимо вашей двери.
– Еще раз благодарю вас за то, что подождали и опознали ее. Может быть, вы уделите нам еще немного своего драгоценного времени, подпишете показания, в которых укажете, что она приезжала к вам в Харрогит, и опишете обстоятельства ее визита? Вам поможет сержант Моррис. Если вы пойдете на похороны Тапли, мы с вами увидимся там.
– Да, я пойду на похороны, – ответил Гриффитс. – Решил, что так будет правильно. Признаюсь, мне интересно выяснить, что будет с моим договором аренды. Рад, что сумел вам помочь, инспектор.
Я вернулся в кабинет к Данну, где находилась Викторина Гийом. Викторину усадили в то же кресло, что и в прошлый раз. Она снова смерила меня гневным взглядом. Мне показалось, что Данн испытал облегчение, когда я вошел. Однако в этот раз я не готов был нести всю тяжесть допроса. Я расположился у закрытой двери и стал молча ждать.
– Ах да, Росс… – буркнул Данн и повернулся к своей гостье. Он заговорил сухо и отрывисто: – Прошу меня извинить за нашу небольшую уловку, мадам, однако похоже, что и вы не были с нами до конца откровенны…
Продолжать он не стал. Она перевела пылающий взор с меня на него, и Данн заметно побледнел.
– Мне тоже очень жаль, потому что, как мне кажется, вы, суперинтендент, и вы, инспектор Росс, поступили не по-джентльменски! – Она снова метнула на меня злобный взгляд. – В особенности вы, инспектор!
– К сожалению, мадам, я всего лишь простой полицейский, – ответил я. – И никогда не притворялся джентльменом!
– И все же! – ледяным тоном отрезала она.
– Послушайте… – Данн попытался снова овладеть разговором. – Повторяю, вы не были с нами откровенны, поэтому не можете обвинять нас в нашей небольшой уловке. Мы расследуем убийство. Вы не имеете права укрывать от нас какие-либо сведения. Вам следовало сразу рассказать, что вы ездили в Харрогит в поисках мужа. Кроме того, там вы побывали не в одиночку. Вы приехали в «Старый дом», выдав себя за другую. И мы хотели бы знать почему.
– Тьфу! – Она вскинула руки вверх. – У меня нет никаких тайн! Я просто не знала, что вам нужно все рассказывать. Вы неправильно все поняли. Почему моя поездка в Харрогит вас так интересует? Моего бедного мужа там не оказалось; теперь я знаю, что все это время он жил здесь, в Лондоне. Здесь его убили. С Харрогитом его ничто не связывало. Я напрасно потратила время и деньги на поездку туда. Что за срочность? Я не привыкла к тому, что меня допрашивают в полиции! Не привыкла к такому обращению! «Наоборот, голубушка, ты очень даже привыкла», – подумал я, но вслух ничего не сказал. Наша гостья нервничала бы куда больше, если бы никогда в жизни не имела дела со стражами порядка и не подвергалась допросу. По опыту я знаю, что люди невиновные часто производят впечатление виноватых, а виновные изображают из себя невинных, как первый снег. Интересно, откуда у Викторины Гийом деньги, позволившие ей купить меблированные комнаты на Монмартре?
– Вы назвались вымышленным именем… – начал Данн и тут же покраснел, поняв, что допустил грубую ошибку.
Наша гостья поспешила воспользоваться оплошностью Данна:
– Ничего подобного! Я назвалась своей девичьей фамилией – Гийом!
– Ваш спутник назвался той же фамилией, – не сдавался Данн.
Он все больше становился похож на терьера. Викторина, как могла, старалась освободиться, но он не ослаблял хватки.
– Позвольте мне объясниться, суперинтендент! – Мы молча ждали. Викторина заметно успокоилась. Она сложила руки на коленях и сдержанно продолжала: – Я сказала инспектору Россу… – она снова злобно покосилась на меня, – что приехала в вашу страну со старым другом, Эктором Ма. Он был нашим общим другом – моим и моего мужа. Несколько недель он пробыл здесь со мной и помогал мне в розысках. Вначале мы отправились в Йоркшир. Мой муж рассказывал о том, что провел в тех краях детство, и я решила: возможно, если он в расстроенном состоянии вернулся в Англию, то поехал в те места, где вырос. Поскольку я замужняя дама, мне не пристало путешествовать с джентльменом, не являющимся моим родственником. Поэтому месье Ма согласился: будет лучше, если он представится моим братом по фамилии Гийом. И мы путешествовали как брат и сестра. Теперь, конечно, вам это кажется подозрительным. Но тогда такая мера показалась нам всего лишь практичной. Викторина ждала наших возражений, но, поскольку мы оба молчали, она досадливо вздохнула и продолжала: