Наблюдая за французами. Скрытые правила поведения
Шрифт:
• Закрытое «u»,как в слове «rue» [171] : вообразите, что у вас в зубах дешевая французская сигарета. Выпятите верхнюю губу так, чтобы она (сигарета, не губа) свисала вертикально вниз и с ее конца на землю падал табачный пепел. Скажите «y». Его произносят почти так же, как краткое «i»в слове «hit».Возможно, вы лучше справитесь с артикуляцией, если сощуритесь, словно вам в глаза попал едкий дым.
171
Улица.
• Звуки «an»и «en»,как в «quand» [172] : представьте, что вам только что назвали стоимость чашки caf'e аи lait [173] , которую вы имели неосторожность заказать на Champs Elys'ees [174] . В этот момент у вас отвисает челюсть, и вы издаете жалобное хрюканье. В таком положении произнесите английский предлог «on»,но без звука «n».
172
Тогда
173
Кофе с молоком.
174
Елисейские поля.
• Звук «on»,как в «bon»:вы собираетесь поцеловать француза или француженку в губы, но опасаетесь, что ваши языки соприкоснутся, а вам бы этого не хотелось (пока). В таком случае подожмите губы и не разжимайте их. Затем произнесите английский предлог «on»,но без звука «n».
• Гортанное «r»,как в «Sacrrrr'e Coeurrrпредставьте, что вы стоите перед французской boulangerie,с вожделением глядя на великолепный свежий малиновый пирог. Ваш рот внезапно наполняется слюной, но, по счастью, на улице вы одни, так что можете незаметно сплюнуть в канаву. Несколько раз отхаркайтесь. В тот момент, когда слюна собирается под языком, вы произносите французское «r».Если вы способны отхаркаться достаточно громко, вам прямая дорога в исполнители народных французских песен.
Произнося эти разбитые по парам предложения, пользуйтесь, если в том есть надобность, приведенным выше руководством по фонетике. Когда вы научитесь различать их, вы можете без боязни отправляться во Францию.
Mon chien vient de mourir — Моя собака только что умерла.
Mon chien vient de m^urir — Моя собака только что созрела.
Il est fou — Он сумасшедший.
Il est f^ut — Он цевье ложи.
Comment s'appelle cette rue — Как называется эта улица?
Comment s'appelle cette roue — Как называется это колесо?
J'ai pu — Я мог.
J'ai poux — У меня в голове вши.
Une bou'ee de sauvetage — Спасательный пояс.
Une bu'ee de sauvetage — Спасательный туман.
Je voudrais une table `a l'ombre — Я хотел бы поставить стол в тень.
Je voudrais une table `a l'ambre — Я хотел бы стол из янтаря.
J'aimerais juste un baiser — Я лишь хочу поцелуя..
J'aimerais juste baiser — Я лишь хочу переспать.
Baisse-toi — Пригни голову.
Baise-toi — Трахни себя.
Tu p`eses («pez»)combien? — Сколько ты весишь?
Tu baises («bez»)combien? — Сколько ты трахаешься?
Il a trouv'e la foi — Он обрел веру.
Il a trouv'e le foie — Он нашел печень.
Je vais faire un tour — Я собираюсь прогуляться.
Je vais faire une tour — Я намерен возвести башню.
J'ai eu un malaise — Я заболел.
J'ai eu une Malaise — Я переспал с малазийкой.
ШЕСТАЯ ЗАПОВЕДЬ
Tu ne chanteras pas
Прежде всего я хотел бы сказать, что я очень большой поклонник (в какой очередности, не имеет значения) Матисса [176] , Золя [177] , Сержа Гензбурга, Равеля [178] , Дебюсси [179] , «Les Rita Mitsouko» [180] , Флобера [181] , Жюльет Бинош [182] , Бальзака [183] , Джанго Рейнхардта [184] , Камю [185] , Селина [186] и старых фильмов с участием Габена [187] . Моей первой любовью стала комедия, и меня не раз до слез смешили Вольтер [188] , Борис Виан [189] , эстрадный комик Колюш и такие веселые, ни на что не претендующие картины, как «La Cage aux Folles» («Клетка для чудиков»), «Jour de F^ete» («Праздничный день»), «Les Valseuses» («Вальсирующие»), «La Belle Americaine» («Прекрасная американка»), «Рару fait de la R'esistance» («Папаша вступил в Сопротивление») и «Le Grand Blond avec une Chaussure Noire» («Высокий блондин в черном ботинке»).
175
Художник, артист; творческая личность.
176
Матисс,Анри Эмиль Бенуа (1869–1954) — французский художник, график и скульптор. (Примеч. пер.)
177
Золя,Эмиль (1840–1902) — французский писатель-натуралист. (Примеч. пер.)
178
Равель,Морис Жозеф (1875–1937) — французский композитор-импрессионист. (Примеч. пер.)
179
Дебюсси,Клод Ашиль (1862–1918) — французский композитор, основоположник импрессионизма в музыке. (Примеч. пер.)
180
Французская поп-рок группа. Ее первое выступление
181
Флобер,Гюстав (1821–1880) — французский писатель. (Примеч. пер.)
182
Бинош,Жюльет (р. 1964) — французская киноактриса, обладательница премии «Оскара» (1997 г.) за лучшую женскую роль второго плана в фильме «Английский пациент». (Примеч. пер.)
183
Бальзак,Оноре де (1799–1850) — французский писатель, автор «Человеческой комедии». (Примеч. пер.)
184
Рейнхардт,Жан Батист (Джанго Рейнхардт) (1910–1953) — джазмен-гитарист, один из основателей уникального стиля в гитарном джазе под названием джаз-мануш,или цыганский джаз. (Примеч. пер.)
185
Камю,Альбер (1913–1960) — французский писатель, философ-экзистенциалист. (Примеч. пер.)
186
Селин,Луи-Фердинанд (наст, фамилия Детуш) (1894–1961) — французский писатель. Впрочем, не исключено, что автору нравится канадская певица Селин Мари Клодет Дион. (Примеч. пер.)
187
Габен,Жан (наст. Монкорже, Жан Алексис) (1904–1976) — выдающийся французский киноактер. (Примеч. пер.)
188
Вольтер(наст. Аруэ, Франсуа Мари) (1694–1778) — французский писатель и философ-энциклопедист. (Примеч. пер.)
189
Виан,Борис (1920–1959) — французский прозаик, поэт, джазовый музыкант и певец. Автор ряда эпатажных произведений, после смерти он был признан классиком французской литературы, предсказав бунт нонконформистских произведений 60-х гг. XX в. Писал не только под своим именем, но и под 24 псевдонимами, самый известный из которых Вернон Салливан. (Примеч. пер.)
Но все это в прошлом, а ныне французская культура оказалась на мели, причем благодаря парижскому истеблишменту среднего возраста, который до смерти боялся всего по-настоящему нового и новаторского — ведь это «может разрушить все здание».
Пупок — вот самый важный в наши дни элемент французской культуры. Художники, писатели, певцы и кинорежиссеры только тем и занимаются, что смотрят назад. Писатели пишут книги о том, как быть писателями; режиссеры снимают фильмы о своей последней неудавшейся интрижке, певцы внимают собственным умным каламбурам по поводу несуществующих мелодий. Все они — составная часть истеблишмента, и они уже забыли, что такое жизнь (или даже то, что жизнь существует) за пределами их мирка. Во французском языке даже есть для этого особое понятие — nombrilisme [190] . «Созерцание собственного пупка» настолько вошло в привычку, что даже приобрело окончание «-ism» [191] .
190
Самокопание.
191
Окончание «-ism»служит для образования абстрактных существительных.
И у них имеется оправдание: да, это, возможно, и merde,только это, по крайней мере, французское merde.Оно имеется и в словаре. Называется l'exception frangaise [192] . Все культуры хороши, кроме французской. Золя и Матисс с компанией, должно быть, переворачиваются в своих могилах. Вольтер бы только посмеялся.
Французы слишком много думают, и поэтому они плохие музыканты. Музыка рождается в душе (или, если речь идет о роке, где-то между кишками и половыми органами), а французы чересчур полагаются на свои мозги.
192
Французское исключение.
Я много играю в барах вместе с полупрофессиональными группами, губящими все — от паб-рока до сальсы — своим исполнением, и уже давно определил для себя фундаментальное различие между французскими и «англосаксонскими» музыкантами. Если англичанину либо американцу потребуется, чтобы узнать друг друга, начать репетицию с импровизации, то они просто скажут: «О’кей, блюз в тональности ми. Раз, два, три, четыре» — и вы уже наяриваете. Французы же еще будут спорить минут десять о том, кто вступит первым, в каком темпе и в каком порядке кто солирует.
Вот почему французы любят играть и слушать джаз. Его почему-то считают музыкой. Я могу на приличном уровне исполнить любую мелодию, если мне дадут пару минут на то, чтобы ее выучить, но, беря уроки контрабаса у джазового контрабасиста, я после каждого занятия играл все хуже. Вместо того чтобы учить меня играть ради заработка (что, по-моему, является сутью джаза), он рассказывал мне о греческих гаммах и сверхмощных созвучиях либо о чем-то еще в том же духе, и мне приходилось так мысленно напрягаться, что у меня на то, чтобы прикоснуться к струнам, уже не хватало отваги.
Так же обучают на уроках музыки и детей. Во французских школах каждому ребенку, страстно желающему научиться игре на пианино, придется целый год заниматься solf`ege [193] (поют без слов), прежде чем его подпустят к инструменту. В результате все по-настоящему обуреваемые страстью, нетерпеливые и жаждущие успеха и славы музыканты (те, кто мог бы стать Хендриксом [194] или Кобейном [195] ) бросают музыку и начинают играть в волейбол.
193
Сольфеджио.
194
Хендрикс,Джеймс Маршалл (1942–1970) — выдающийся американский рок-гитарист. (Примеч. пер.)
195
Кобейн,Курт Дональд (1967–1994) — американский музыкант, лидер культовой группы «Нирвана». (Примеч. пер.)