Надменный любовник
Шрифт:
— Никодемус…
— Теперь идите, мисс. Идите вниз, приготовьте себе горячего чаю, если, конечно, в этом доме есть чай, а я пока надену на него что-нибудь поприличнее. Ведь это никуда не годится, чтобы молодая особа сидела рядом с голым мужчиной. — Возмущение Никодемуса не знало предела.
— Разве он голый? Я так была занята его ранами, что даже не заметила этого. — Никодемус загораживал Алистэйра, и Джессамин попыталась выглянуть из-за его плеча.
— Как вам не стыдно, мисс! — Он бесцеремонно оттолкнул ее.
Она устало улыбнулась:
— Вы
— Это не то, что вам нужно знать, мисс.
— Пойду посмотрю, есть ли в этом доме чай. — Джессамин направилась к двери. — Вам приготовить чашечку?
— Бог с вами, мисс, я лучше поищу бренди для его светлости. Я думаю, что нам всем троим это подойдет больше.
— Чай, Никодемус, — строго сказала Джессамин. — Сейчас еще слишком рано для бренди.
Дом Алистэйра был небольшой и довольно опрятный, не считая кровавых полос, отмечающих их путь в спальню этой ночью. Холодная и темная кухня была внизу. Найти там свечи и развести огонь было для Джессамин нелегкой задачей. Скоро она отыскала чай, но никакой еды в этом доме, похоже, не было. Джесс вдруг почувствовала, что жутко проголодалась.
Она уже принялась за вторую чашку, когда в кухню вошел Никодемус.
— Все в порядке, он спит, — проворчал он, наливая себе чаю. — Если бы он не упал, то даже не лишился бы сознания. Рука его не так уж плоха, хотя он и потерял много крови. Так что волноваться нечего.
— Я и не знала, что вы волновались.
— Я ведь не уехал, правда? — самодовольно заметил Никодемус. — Хотя, если бы я не придумал, что делать с этим чертовым экипажем, мы все попали бы как куры в ощип. Кстати говоря, есть в этом доме какая-нибудь еда?
— Нет.
— Ах, ну да, вы, наверное, не умеете готовить, — фыркнул Никодемус.
— Если вы думаете, что я просто хилая аристократка, вы ошибаетесь, — спокойно возразила Джессамин.
— Это точно. Если бы вы были аристократкой, вы не погнались бы за Котом. Ну может быть, вы все-таки поедете со мной? Если мы поторопимся, то успеем выехать из города так, что никто не заметит экипажа. Вы скажете, что ночью ходили гулять, заблудились и только что нашли дорогу обратно.
— Вы полагаете, этому кто-нибудь поверит? Особенно когда узнают, что Глэншил не вернулся?
— Какое вам дело, поверят или нет! Никто не сможет ничего доказать.
— Я не еду, Никодемус, — сказала она. — Я знаю, что уже слишком поздно заботиться о моей репутации. Вот чего я не понимала раньше, так это того, что я погублю также и свою семью. — Она устало откинулась на спинку стула, закрывая глаза. — Думаю, бесполезно просить вас отвезти мою сестренку домой в Лондон? Боюсь, ей там приходится не очень сладко. Я знаю Эрминтруд.
С минуту в-комнате царило молчание, потом Никодемус заговорил. В его грубом голосе слышалась нежность.
— Я позабочусь о ней, мисс. А вы посмотрите за его милостью? Он, конечно, мерзавец, но все-таки не заслуживает смерти.
— Он останется жить, даже если мне потребуется ради этого умереть. — Джессамин слабо
— Я отвезу вашу сестру обратно в Спиталфилдз, а затем ваша мама присмотрит за ней, — произнес он. — Я старше вас, мисс, и лучше знаю жизнь. Не отчаивайтесь раньше времени. Мы выберемся из этой передряги.
— Я надеюсь, — сказала Джессамин. — Я очень надеюсь.
— Мисс Мэйтланд, ваша сестра — шлюха.
Флер выронила вышивание из рук. Она ждала подобного заявления все утро, но это было уже слишком. Весь день она просидела в спальне, и никто не потрудился побеспокоиться о ней. Даже прислуга не зашла, чтобы развести огонь или приготовить утренний шоколад. Никто не вспомнил о ней.
Но сейчас в дверях стояла Салли Блэйн собственной персоной, указывая на нее дрожащим от ярости пальцем, а рядом с ней, самодовольно улыбаясь, стояла Эрминтруд. В коридоре толпились еще какие-то люди. Флер пришлось призвать на помощь все свое самообладание, чтобы спокойно поднять вышивание.
— Что вы имеете в виду, Салли? — Она изо всех сил старалась говорить спокойно.
— Для вас я миссис Блэйн, — прошипела Салли, ее вычурная прическа затряслась от негодования. — Ваша сестра сбежала с графом Глэншилом, и вы можете быть уверены, что благополучно это не кончится. Она пренебрегла моим гостеприимством и не посчиталась с моим благородством, и вы, видимо, не намного лучше, чем она. Я хочу, чтобы вы покинули мой дом. Немедленно!
«Бреннан предупреждал меня», — подумала Флер, увидев, как Джоссайя Клэгг одновременно почтительно и развязно пробирается сквозь толпу. И где же Роберт Бреннан в тот момент, когда он ей так нужен?
— Одну минутку, миссис Блэйн. — Клэгг был, казалось, сама вежливость. — Не следует обвинять маленькую мисс за проступок ее сестры. Хотя я прекрасно понимаю причину вашего расстройства. Это просто безобразие. И я, как должностное лицо, чья обязанность — поддерживать порядок и защищать граждан, настаиваю на том, чтобы мисс Мэйтланд отвезли обратно в Лондон.
Свою великодушную речь он сопроводил ослепительной улыбкой. Флер видела, как сверкнул его золотой зуб.
Это было уже выше ее сил; Флер вскочила со стула и отшвырнула его.
— Нет! — закричала она.
Но Клэгг опустил свою тяжелую, грязную и цепкую руку ей на плечо.
— Мисс, вы не имеете здесь права голоса, — завизжала Эрминтруд. — Вы злоупотребили нашим гостеприимством, и теперь вам приказано избавить нас от вашего присутствия. Можете уйти самостоятельно или в сопровождении полицейских, но в любом случае я распоряжусь, чтобы вашу поклажу проверили, чтобы убедиться, что вы ничего не стащили.
— Мисс Винтерс, — напряжение прервал спокойный, надежный, грубоватый голос Бреннана, — я уверен, что вы на самом деле не собираетесь выгнать мисс Мэйтланд. Это же семья, с которой вы дружите с детства, так вы по крайней мере утверждали, когда приглашали их в дом вашей сестры.