Наследница
Шрифт:
– Ладно.
Тод взял ее за руку и направился к замку. «Он очень сильно изменился», – вновь подумала Эксия и поставила себе цель как можно скорее выяснить причину.
Приказав принести еду и напитки для гостя, она повела его вверх по винтовой лестнице в лучшее помещение замка – в солярий. По тому, как он двигался, она догадалась, что его очень сильно мучает боль в ногах. В ответ на ее вопросы Тод сказал, что тронулся в путь ранним утром и что ему пришлось прошагать много миль.
Когда Эксия открыла дверь в солярий, сердце девушки упало: там ее поджидали золовки.
– Познакомься с моей золовкой. Она слепая! – с гордостью объявила Эксия.
Глаза обеих – и красавицы Беренгарии, и одетой в мальчишеский наряд Джоби – были устремлены на гостя. Тод, который всегда опасался красивых женщин, решил, что слепая – это Джоби. Откинув капюшон, он улыбнулся ей, но, заметив отвращение на ее лице, мгновенно набросил капюшон на голову и отвернулся.
С негодованием посмотрев на Джоби, Эксия подтолкнула его к Беренгарии.
– Нет, то была Джоби. Я хочу познакомить тебя с этой золовкой. Ее зовут Беренгария.
– А-а, – произнес Тод и, не обращая внимания на взгляды девочки, откинул капюшон. Его потрясла красота Беренгарии. – Никогда бы не предположил, что такие прекрасные глаза не видят. Зато мы, те, кто наделен зрением, можем бесконечно любоваться вашей красотой и не казаться при этом невежливыми. – Приблизившись к девушке, он взял ее руку. – Позвольте, – попросил он и, когда Беренгария кивнула, прижался губами к тыльной стороне ее ладони.
Трудно было сказать, кто ошеломлен больше – Эксия или Джоби. Эксия впервые видела Тода таким. Раньше в присутствии женщин, даже слепых, он держался на заднем плане и никогда не проявлял инициативы, как сейчас. Он отлично знал, как встать и как повернуть голову, чтобы не показывать изуродованную сторону лица. Но на этот раз он не воспользовался своими ухищрениями и не посчитал нужным что-либо скрывать от Джоби и самой Эксии.
Что касается Джоби, то ее больше заинтересовала реакция Беренгарии на этого калеку. Сестра всегда держалась робко с незнакомцами и не любила оставаться наедине с теми, кого плохо знала. Но сейчас она позволила этому уроду поцеловать ей руку! Боже, он все еще держит ее руку в своей!
Джоби первая пришла в себя от потрясения и, взяв Тода и Беренгарию за запястья, разорвала их руки. Опомнившись, к ней на помощь поспешила Эксия. В мгновение ока они из противниц превратились в союзниц.
Повернувшись, Тод бросил на Эксию странный, почти отеческий взгляд, затем поцеловал ее в щеку и весело произнес:
– О, вот и еда. Прошу вас, дамы, посидите со мной. Ваше общество доставит мне истинное удовольствие.
С таким видом, будто это было совершенно естественным действием, он взял Беренгарию под локоть и подвел к накрытому столу.
Но Эксия и Джоби застыли на месте, словно каменные. Эксия молчала, потому что ее шокировало необычное поведение Тода, а Джоби не могла поверить в то, что мужчина, которому под стать лишь выступать в бродячих цирках, подчинил Беренгарию своей воле. Да и вообще кто он такой?
Тод
– Идите сюда, девочки. Разве вам не хочется услышать новости?
«Девочки?» – ошарашенно думала Эксия, вместе с Джоби идя к скамье.
Как только они устроились за столом, Тод принялся рассказывать о своих приключениях, но Эксия не слушала его. Он выглядел как прежний Тод, но создавалось впечатление, будто в его теле поселился дух другого человека. И главным образом потому, что он открыто уделял столько внимания Беренгарии. На стол был поставлен только один прибор, но Тод подвинул тарелку между собой и девушкой и заботливо вкладывал в ее руку еду: сочные ломтики фруктов, хлеб с маслом, мягкие кусочки мяса, которые подцеплял кончиком серебряного ножичка.
Громкий голос Джоби вывел Эксию из задумчивости и заставил вникнуть в суть разговора.
– Джейми! – воскликнула девочка. – Генри Оливер запер нашего брата в подвале?
Выхватив из ножен на поясе кинжал, она вскочила, но Тод схватил ее за руку.
– Сядь! – приказал он, и она покорилась. – Сейчас ничего нельзя сделать, во всяком случае, днем. Мне нужно несколько часов отдохнуть, и тогда я займусь этим.
Джоби, которой до смерти не понравилось то, что этот изуродованный мужчина, как смерч, ворвался в их жизнь и принялся командовать, с надменным видом осведомилась:
– И что же можешь сделать ты?
– Джоби! – возмущенно одернула ее Беренгария.
В тот момент, когда Тод сообщил, что Джейми находится в опасности, Эксия лишилась дара речи от страха, но сейчас она уже пришла в себя достаточно для того, чтобы прошептать:
– Расскажи мне все. Я должна знать.
– Этот Генри Оливер не так туп, как считают окружающие. Он хитер. К тому же он положил глаз на… – Замолчав, Тод посмотрел на Беренгарию. – …На тебя, – тихим голосом закончил он, заставив девушку смущенно вспыхнуть. – Теперь я его понимаю.
– А мой брат? – заорала на него Джоби.
Тод невозмутимо отправил кусок мяса в рот.
– Оливер твердо намерен заполучить ее и утверждает, что будет держать Джейми в плену до тех пор, пока тот не согласится отдать ему свою сестру. А Франческу он отпустит только тогда, когда ее отец уплатит выкуп.
При этих словах Тод бросил тяжелый взгляд на Эксию, давая ей понять, что ее отца уже уведомили о случившемся.
Джоби, осознавшая, что стала причиной пленения двух людей, опустила глаза на кинжал, который все еще держала в руке.
– От дома Оливера к морю ведут подземные тоннели, – продолжал Тод. – Там темно и сыро. Именно там и вырыта пещера, в которой держат Джейми. Я пытался добраться до него, но охранники заметили свет моего факела, и меня… – он улыбнулся, – задержали.
Эксия и Джоби лишь кивнули, но Беренгария испуганно ахнула:
– И как же тебе удалось сбежать?
– Я изобразил из себя идиота, – ответил Тод. – Я кривлялся, как самый настоящий дурачок, и они смеялись.
Эксия и Джоби с легкостью представили, как он это делал, однако Беренгария была озадачена.