Наследник Слизерина
Шрифт:
Спустя два дня, он, наконец, постучал в кабинет Слизнорта.
— Том, мальчик мой! — мужчина оторвался от целого вороха бумаг, лежавших перед ним на столе, и расплылся в улыбке. — Заходи.
Достав из кармана корень рубифлоры, Том положил его перед колдуном рядом с маленькой фарфоровой чашечкой, наполненной остывшим чаем, и сел в мягкое кресло.
— Поразительно! — волшебник схватил корень в руки, любуясь им, и нетерпеливо поинтересовался. — Выкопан во время цветения?
— Да, профессор. В самый разгар.
— Замечательно, просто замечательно. Рассказывай, — взор мужчины сделался проницательным, буквально
Кристально чистые глаза мальчика взглянули на колдуна. Мгновение помедлив, он начал:
— Я, на самом деле, честно вам, сэр, скажу и не думал ничего еще искать. Мне казалось времени остается много, успею. Наткнулся случайно. Прямо за хижиной лесника, Джона Брауна. Цветок скрывался за высокими кустами. Наверное, раньше его никто там не замечал, попросту, скорее всего, не могли поверить, что он там может расти. Теперь же пришла пора цветения, и не увидеть такое великолепие стало очень трудно. Мне в действительности повезло. Видать наш лесник человек хороший, раз единорог, не боясь, гуляет поблизости.
Том замолчал, пытаясь угадать, верит Слизнорт ему или нет.
— Очень интересно, я поражен, — мужчина откинулся на стуле и пригладил усы. — Цветок рубифлоры вырос буквально у меня под носом…
— Да, профессор. Удивительные вещи творятся в последнее время.
— Полностью согласен, — волшебник одним глотком допил чай и, сложив руки на животе, строго посмотрел на мальчика. — К примеру, ты, Том, решил отчего-то меня обмануть. Я же говорил на заседании, не получится.
Том сглотнул, пытаясь сообразить, как поступить. Стоит ли дальше стоять на своем или лучше выложить правду, каясь, что все содеянное им, делалось исключительно ради победы в конкурсе?
"За лес могут исключить. Если, конечно, декан доложит директору. Как он вообще смог догадаться?"
— Сэр… — он укоризненно взглянул на толстячка. — Вы несправедливы ко мне. Речь ведь шла о том, что нельзя покупать ингредиенты. Следует добыть их самому. Значит, я вас не обманываю, а наоборот защищаю.
Колдун непонимающе уставился на мальчика:
— Ты говоришь загадками, словно сфинкс. Поясни старику.
— Задание изначально подразумевало нарушение школьных правил. Как иначе добыть редкий ингредиент? В стенах Хогвартса ничего такого не растет, на прилегающей к зданию территории тоже. Не воровать же в теплицах? Вы, сэр, преподаватель, декан факультета. Если бы я сообщил, что нашел корень рубифлоры в Запретном лесу, как бы вам следовало отреагировать?
Слизнорт округлил глаза, смешно наморщив лоб, а затем, ударив ладонью по поверхности стола, рассмеялся.
— Говоришь за хижиной лесника? И как ты только сумел его отыскать? Однако…
— Не сказал бы, что с легкостью. Скорее, наудачу. Даже, можно, сказать с боем.
— Вот как… Подробности сообщать думаю излишне, — волшебник к беспокойству мальчика вновь сменил добродушное выражение лица на строгое. — И все же недопустимо ходить за хижину старины Брауна. Мало ли что… Придется тебе, Том, сегодня вечером почистить парочку котлов. И не смотри на меня с осуждением. Правила есть правила.
Том вышел в коридор и облегченно выдохнул. Хоть он и не верил, что колдун доложит директору, но небольшие опасения
"Интересно, как он понял, что я вру? Он не Дамблдор, чтобы использовать в стенах школы легилименцию. Не такой он. Тогда как? Заклинание? Зелье?"
Спустившись после ужина в подвал, мальчик нашел кабинет зельеварения открытым, но пустым. Видимо Слизнорту стало попросту лень дожидаться Тома. Вместо себя волшебник оставил целую гору котлов, прилепив на поверхность каждого записку, куда отнести после чистки. Сняв мантию и закатав рукава, Том, не мешкая, принялся за дело.
"Если быстро справлюсь, то у меня останется еще немного времени сходить в библиотеку пока та не закрылась и заглянуть в запретную секцию. Уже довольно поздно и никто не будет мне мешать".
Покончив с заданием колдуна, он привел себя в порядок, одел мантию и, закрыв дверь, вышел в коридор.
— Реддл! — Мадам Пэйн начавшая было уже дремать, мигом проснулась. — Что у тебя опять? — Волшебница с недовольным видом взяла у него записку от Дамблдора. — Не рановато для первокурсника? Хотя профессору лучше знать… — Она, потянувшись, зевнула. — Дорогу, уверена, найдешь. У тебя полчаса.
С замиранием сердца Том прошел за металлическую ограду и двинулся вдоль ближайшего стеллажа. Наконец, можно спокойно побродить и, ни куда не торопясь, все хорошенько осмотреть. Вечер незаметно сменил день, принеся с собой в стены школы полумрак, с трудом разгоняемый огнем редких факелов, развешанных вдоль стен. Темнота, царившая между стеллажами и полками, заставленными разнообразными книгами, учебниками и старинными фолиантами, вместе с тишиной, опустившейся на недоступную для большинства студентов часть библиотеки, сделали момент поистине волшебным для мальчика. Пробегая названия глазами, он останавливался на наиболее понравившихся. Брал книгу в руки, открывал и читал по нескольку страниц. Вздыхал и ставил на место. Рекомендованную Дамблдором Том нашел почти сразу, сунул за пазуху, чтобы не мешала, но уходить даже не подумал. Он хотел, раз библиотекарша дала ему полчаса, использовать отведенное время до самого конца.
Увлеченный чтением "Полного курса боевой магии" Чарли Говарда он не сразу расслышал еда различимый шорох, донесшийся из-за стоявшего напротив стеллажа. С трудом оторвавшись от пожелтевших и местами сильно потертых страниц, мальчик нехотя вернул том обратно и только сейчас обратил внимание на подозрительную возню.
"Время весьма позднее, — начиная чувствовать неладное, подумал Том, ощущая, как радостное настроение безвозвратно улетучивается. — Странно, что еще кто-то кроме меня решил посетить эту часть библиотеки. Надеюсь, не меня подкарауливают."
Мягко ступая по каменным плитам, которыми был выложен пол в школьной библиотеке, Том, испытывая легкое любопытство, смешанное с досадой и страхом, решил выяснить, что происходит.
"Эльф-домовик? Может, те оборотни? Вдруг к моему несчастью существует тайный ход из леса прямо в библиотеку? И никто о нем не знает, кроме неизвестного за стеллажом. Не хотелось бы…" — мальчик сделал несколько шагов и замер пораженный внезапной догадкой. — "А если там вор, крадущий книги? Удача сама идет мне в руки. Поймаю и сдам его мадам Пэйн. Одной проблемой станет меньше."