Наследники Виннету
Шрифт:
Он покорно наклонился. Она притянула к себе его голову и поцеловала в лоб и в обе щеки. И тут старый вестмен не сдержался. Слезы потоком хлынули из его глаз, он отвернулся и поспешил в глубь леса.
— Здесь целуются! — услышали мы вдруг неприятный, осуждающий голос.
Оказалось, это произнес метис, стоявший позади женщин, среди других мужчин. Взоры всех присутствующих обратились на него.
— Зачем он так говорит? — воскликнула Ашта, дочь, нахмурив брови. — Пусть он попросит прощения!
В гневе она поспешила к Антонию Пэперу.
— Ашта! — окликнула ее мать. — Не прикасайся
Дочь сдержалась и вернулась к матери. Та снова взяла ее за руку и сказала громко, чтобы услышали все:
— Идем, мы идем к нашему другу и спасителю. Он в тысячу раз лучше и выше, чем тот, что насмехается над проявлением обычной благодарности!
Обе удалились вслед за Папперманом. Мистер Антоний Пэпер, или мистер Оки-Чин-Ча, оказался настолько толстокожим, что все сказанное ни малейшим образом его не задело. Он сделал вид, будто ничего не произошло, и тут же обратился к джентльменам, одетым в индейские одежды, по которым было видно, что о прериях и девственных лесах они только слышали, да и то немного:
— Их оратор, к сожалению, удалился, так и не сказав, кто остальные. Но мы это узнаем. Я позабочусь об этом сам!
Он направился к нам.
— Несчастный! — вздохнула Душенька. — Неужели он хочет поссориться и с тобой?
— Как начнет — так и закончит, — улыбнулся я.
Ее предположения оправдались. Неугомонный Пэпер действительно обратился ко мне.
— Мистер Папперман посчитал за лучшее уйти, — с издевкой начал он, — поэтому теперь я спрашиваю вас. Как вас зовут?
— Моя фамилия Бартон, — ответил я.
— А леди рядом с вами?
— Моя жена.
— А джентльмены, что позади вас?
— Братья. Мистер Гарриман и мистер Зебулон Энтерсы.
Молодого Орла он не заметил, потому что тот отошел в сторону.
— Откуда вы едете?
— С Востока.
— К чему такие бестолковые ответы? Мы ведь на Западе! И если я спрашиваю, то хочу знать название места, а не выслушивать нелепые выражения…
Тут он получил от меня такую оплеуху, от которой рухнул лицом в землю.
— Да простят меня леди, но, как говорится, с волками жить — по-волчьи выть, — обратился я к женщинам. — Сейчас мы в лесу, а здесь свои законы. — А потом добавил, повернувшись к мужчинам: — Попрошу кого-нибудь из джентльменов продолжить нашу беседу. Мистер Пэпер, вероятно, откажется вести ее дальше.
— «Откажется»? — взвизгнул между тем тот, вскочив с земли. — И не подумаю! Он меня ударил! За это вы ответите, и сейчас же!
Он вытащил из кармана элегантный складной нож и весьма осторожно раскрыл его, чтобы не пораниться. В другой его руке сверкнул маленький револьверчик, который он снял с предохранителя и тут же взвел курок. После таких грандиозных приготовлений упрямый парень снова вознамерился взяться за меня. Последствия для него были бы еще более плачевные, но ему помешал один из джентльменов. Отодвинув возбужденного парламентера в сторону, он сказал:
— Спрячьте оружие, мистер Пэпер! С хулиганами разговаривают по-другому.
Он шагнул ко мне к любезной улыбкой и отвесил поклон:
— Разрешите представиться, мистер Бартон. Я агент по всевозможным делам и вопросам. Фамилия моя Ивнинг. Вот тут стоит мистер Белл, профессор философии. А там — мистер Эдвард Саммер, тоже профессор, но классической филологии. Вы удовлетворены?
Было видно, что он очень надеялся вызвать у меня положительные эмоции. Что касается профессоров, то о них я не мог сказать ничего дурного, по крайней мере пока. Таким образом, я приготовился вести себя как можно вежливее, поскольку все четверо вместе с Олд Шурхэндом входили в комитет, определявший судьбу запланированного памятника Виннету. Поэтому я в свою очередь учтиво поклонился и ответил:
— Для меня большая честь познакомиться с такими выдающимися светилами науки. И я готов это доказать, если смогу быть вам полезен.
— Очень приятно, очень приятно! Я тотчас дам вам такую возможность. Мы ведь прибыли по одному важному делу: произвести здесь осмотр, вот на этом самом месте. Мы полагали, что никого тут не застанем. К сожалению, ваше присутствие мешает нам!
Это было настоящее нахальство в обертке вежливости. Я взглянул на обоих профессоров, но ничего не ответил.
— Вы ведь понимаете меня? — продолжал агент.
— Конечно, — ответил я. — Все достаточно ясно.
— Итак?
— Вы желаете, чтобы мы удалились?
— Да.
— Мы все?
— Все!
— Как далеко?
— Что за вопрос! Само собой, я имею в виду не десять и не двадцать шагов. Вы должны вообще уйти отсюда! Вообще!
— Этого желают и господа профессора?
Господа очень красноречиво подтвердили свое согласие, а агент подытожил:
— Кажется, вы из тех, кому по нраву грубость и насилие. Наше дело, наоборот, очень деликатное, и вы определенно мешаете нам, оставаясь здесь.
— Понимаю, мистер Ивнинг. Я в самом деле все понимаю. Итак, мы покидаем вас.
— Совсем?
— Да уж не вернемся.
— И когда же?
— Прямо сейчас. Прошу только дать нам время собрать палатку и оседлать лошадей.
— С превеликим удовольствием. Я вижу, вы благоразумнее, чем мы думали.
Вместе с женой я направился к палатке и попросил Энтерсов помочь нам.
— Как жаль! — Душенька была готова заплакать. — Эти святые для нас места мы должны покинуть!
— Успокойся, дорогая! — попросил я, — Мы вернемся сюда на обратном пути и, конечно, уже в другом сопровождении.
— Но разве это справедливо? Почему мы должны уступать этим людям? Разве у нас не больше прав оставаться здесь? Это малодушие.
— Наоборот, это наша победа.
— Тогда я убедительно прошу тебя доказать это мне!
— Ты поймешь все скоро сама. Сейчас мы навязали им первый, так сказать, авангардный бой в защиту нашего идеала. Ты скоро убедишься в победе, а может, и услышишь о ней. Прошу, как можно скорее поторопись с поклажей!
С вещами мы управились быстрее, чем думали. Господа из комитета были так добры, что дали нам в помощь нескольких своих слуг, так что, когда Ашта-мать и Ашта-дочь вернулись из леса вместе с Папперманом, мы уже были готовы к отбытию. Они шли, взявшись за руки; он в середине между ними. Его доброе лицо светилось искренней радостью. Увидев нагруженных поклажей мулов и Молодого Орла в седле, он удивленно воскликнул: