Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:
En ze was wat in haar schik, ze had een vrijer en zoo'n knappe, wat zou Loe wel zeggen. (I byla troche zadowolona, miala zalotnika i to takiego przystojnego, co by powiedzial Loe; En ze was wat in haar schik – i byla troche zadowolona, ze had een vrijer en zoo'n knappe – miala zalotnika i to takiego przystojnego, wat zou Loe wel zeggen – co by powiedzial Loe).
Jammer datti buiten woonde. (Szkoda, ze mieszkal na zewnatrz; Jammer datti buiten woonde – szkoda, ze mieszkal na zewnatrz).
Zoo vervelend, vooral 's Zondagsmiddags als i dan niet over kwam, dan moest je thuis blijven. (Takie nudne, zwlaszcza w niedzielne popoludnia, kiedy nie przychodzil, wtedy trzeba bylo zostac w domu; Zoo vervelend, vooral 's Zondagsmiddags als i dan niet over kwam – takie nudne, zwlaszcza w niedzielne popoludnia, kiedy nie przychodzil, dan moest je thuis blijven – wtedy trzeba bylo zostac w domu).
Den tweeden avond mochti boven komen, 't moest gauw gaan, want hij had maar twee dagen vrij. (Drugiego wieczoru mogl przyjsc na gore, musialo to szybko sie wydarzyc, bo mial tylko dwa dni wolne; Den tweeden avond mochti boven komen – drugiego wieczoru mogl przyjsc na gore, 't moest gauw gaan, want hij had maar twee dagen vrij – musialo to szybko sie wydarzyc, bo mial tylko dwa dni wolne).
Z'n pa was bij haar vader op bezoek geweest en nu mochti bovenkomen. (Jego ojciec byl u jej ojca w odwiedzinach i teraz mogl przyjsc na gore; Z'n pa was bij haar vader op bezoek geweest – jego ojciec byl u jej ojca w odwiedzinach, en nu mochti bovenkomen – i teraz mogl przyjsc na gore).
Daar zaten haar vader en de zijne en haar moeder en een grootmoeder en een tante. (Tam siedzieli jej ojciec i jego ojciec, jej matka i babcia oraz ciotka; Daar zaten haar vader en de zijne en haar moeder en een grootmoeder en een tante – tam siedzieli jej ojciec i jego ojciec, jej matka i babcia oraz ciotka).
Haar twee kleine zusjes waren vroeg naar bed gestuurd. (Jej dwie male siostry zostaly wczesnie wyslane do lozka; Haar twee kleine zusjes waren vroeg naar bed gestuurd – jej dwie male siostry zostaly wczesnie wyslane do lozka).
En toen kreeg i haar en de tante zei later "wat een nette jongen". (I wtedy ja zdobyl, a ciotka pozniej powiedziala "jaki porzadny chlopiec"; En toen kreeg i haar – i wtedy ja zdobyl, en de tante zei later "wat een nette jongen" – a ciotka pozniej powiedziala "jaki porzadny chlopiec").
's Zondagsmiddags natuurlijk zij op visite bij hem thuis en daar was toevallig een nicht met scheeve schouders in een scheeve groene hobbezak en een lorgnet op, die bier dronk en Coba was allerliefst voor haar aanstaande schoonmoeder en die was allerliefst voor Coba. (W niedzielne popoludnia, oczywiscie, ona w odwiedzinach u niego w domu i przypadkowo byla tam kuzynka z krzywymi ramionami w krzywej zielonej sukience i lorgneta, ktora pila piwo, a Coba byla bardzo mila dla swojej przyszlej tesciowej, a tesciowa byla bardzo mila dla Coby; 's Zondagsmiddags natuurlijk zij op visite bij hem thuis – w niedzielne popoludnia, oczywiscie, ona w odwiedzinach u niego w domu, en daar was toevallig een nicht met scheeve schouders in een scheeve groene hobbezak en een lorgnet op, die bier dronk – i przypadkowo byla tam kuzynka z krzywymi ramionami w krzywej zielonej sukience i lorgneta, ktora pila piwo, en Coba was allerliefst voor haar aanstaande schoonmoeder en die was allerliefst voor Coba – a Coba byla bardzo mila dla swojej przyszlej tesciowej, a tesciowa byla bardzo mila dla Coby).
"Wat heb je daar een snoezig taschje." "Uit 't City-magazijn?" "Nee, van Liberty". "Je ziet tegenwoordig heel veel van die taschjes met een klein taschje buitenop." "Nee, die vind ik om de waarheid te zeggen niet zoo aardig." "Och, ieder z'n smaak. Onze Riek heeft zoo een en die vind ik ook heel aardig". (Jaka urocza torebka." "Z City-magazynu?" "Nie, z Liberty". "Obecnie widzi sie wiele takich torebek z mala torebka na zewnatrz." "Nie, szczerze mowiac, nie podobaja mi sie." "Och, kazdy ma swoj gust. Nasza Riek ma taka i tez mi sie podoba"; "Wat heb je daar een snoezig taschje." "Uit 't City– magazijn?" "Nee, van Liberty". "Je ziet tegenwoordig heel veel van die taschjes met een klein taschje buitenop." – jaka urocza torebka." "Z City-magazynu?" "Nie, z Liberty". "Obecnie widzi sie wiele takich torebek z mala torebka na zewnatrz." "Nee, die vind ik om de waarheid te zeggen niet zoo aardig." – "Nie, szczerze mowiac, nie podobaja mi sie." "Och, ieder z'n smaak. Onze Riek heeft zoo een en die vind ik ook heel aardig". – "Och, kazdy ma swoj gust. Nasza Riek ma taka i tez mi sie podoba").
En hij zat er bij en begreep er niets van. (I siedzial tam i nic z tego nie rozumial; En hij zat er bij en begreep er niets van – i siedzial tam i nic z tego nie rozumial).
Had hij 's nachts op straat geloopen en gezegd, dat God de poorten des hemels open gooide? (Czy w nocy chodzil po ulicach i mowil, ze Bog otworzyl bramy nieba?; Had hij 's nachts op straat geloopen en gezegd – czy w nocy chodzil po ulicach i mowil, dat God de poorten des hemels open gooide – ze Bog otworzyl bramy nieba?).
Wat raar. (Jak dziwnie; Wat raar – jak dziwnie).
Maar ze was heel lief, jong, levendig en natuurlijk en zoende 'm niet op z'n voorhoofd, maar flink op z'n lippen en op zij in z'n nek, in den gang, voor ze de kamer binnen gingen. (Ale byla bardzo mila, mloda, zywa i naturalna i nie calowala go w czolo, ale mocno w usta i na boku w szyje, w korytarzu, zanim weszli do pokoju; Maar ze was heel lief, jong, levendig en natuurlijk – ale byla bardzo mila, mloda, zywa i naturalna, en zoende 'm niet op z'n voorhoofd, maar flink op z'n lippen en op zij in z'n nek – i nie calowala go w czolo, ale mocno w usta i na boku w szyje, in den gang, voor ze de kamer binnen gingen – w korytarzu, zanim weszli do pokoju).