Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:
In de tram zat hij en dichtte zoo stilletjes voor zich heen, met z'n twee handen op den knop van z'n wandelstok zatti te staren en onderwijl te denken, datti zulke mooie blanke, fijne en slanke handen had, zooals dichtertjes dat doen. (Siedzial w tramwaju i cicho pisal wiersze dla siebie, trzymajac obie rece na galce laski, gapil sie i myslal, ze ma takie piekne, biale, delikatne i smukle dlonie, jak to robia poeci; In de tram zat hij en dichtte zoo stilletjes voor zich heen – siedzial w tramwaju i cicho pisal wiersze dla siebie, met z'n twee handen op den knop van z'n wandelstok zatti te staren – trzymajac obie rece na galce laski, gapil sie, en onderwijl te denken, datti zulke mooie blanke, fijne en slanke handen had – i myslal, ze ma takie piekne, biale, delikatne i smukle dlonie, zooals dichtertjes dat doen – jak to robia poeci).
't Was Zondagavond in November tegen zessen, de straten waren donker en verlaten. (Byl niedzielny wieczor w listopadzie okolo szostej, ulice byly ciemne i opuszczone; 't Was Zondagavond in November tegen zessen – byl niedzielny wieczor w listopadzie okolo szostej, de straten waren donker en verlaten – ulice byly ciemne i opuszczone).
Een dame van een jaar of zes en twintig kwam de tram binnen, statiglijk, rijzig in haar bruine mantelpak, de opstaande kraag, manchetten en onderkant van mantel en rok afgezet met zwart bont, de handen in een groote, afhangende mof van 't zelfde bruine laken met 't zelfde bont bezet, klein bruin hoedje met zwart bont op 't fijne gezichtje. (Do tramwaju weszla dama w wieku okolo dwudziestu szesciu lat, dostojna, wysoka w brazowym plaszczu, stojacy kolnierz, mankiety i dol plaszcza i spodnicy obszyte czarnym futrem, rece w duzym, zwisajacym mufce z tego samego brazowego materialu z tym samym futrem, maly brazowy kapelusz z czarnym futrem na delikatnej twarzy; Een dame van een jaar of zes en twintig kwam de tram binnen – do tramwaju weszla dama w wieku okolo dwudziestu szesciu lat, statiglijk, rijzig in haar bruine mantelpak – dostojna, wysoka w brazowym plaszczu, de opstaande kraag, manchetten en onderkant van mantel en rok afgezet met zwart bont – stojacy kolnierz, mankiety i dol plaszcza i spodnicy obszyte czarnym futrem, de handen in een groote, afhangende mof van 't zelfde bruine laken met 't zelfde bont bezet – rece w duzym, zwisajacym mufce z tego samego brazowego materialu z tym samym futrem, klein bruin hoedje met zwart bont op 't fijne gezichtje – maly brazowy kapelusz z czarnym futrem na delikatnej twarzy).
Alles echt lijn 2, Museumkwartier. (Wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier; Alles echt lijn 2 – wszystko prawdziwa linia 2, Museumkwartier – Museumkwartier).
't Dichtertje keek even op, recht in haar oogen, maar zij zag alleen 't leege plaatsje in den hoek en ging hem voorbij, statiglijk. (Poeta spojrzal na chwile, prosto w jej oczy, ale ona widziala tylko puste miejsce w rogu i przeszla obok niego dostojnie; 't Dichtertje keek even op, recht in haar oogen – poeta spojrzal na chwile, prosto w jej oczy, maar zij zag alleen 't leege plaatsje in den hoek en ging hem voorbij, statiglijk – ale ona widziala tylko puste miejsce w rogu i przeszla obok niego dostojnie).
Achter haar kwam haar man, gladgeschoren, in 't zwart, met een hoogen hoed op z'n grijzend, kort geknipt haar. (Za nia szedl jej maz, gladko ogolony, w czarnym ubraniu, z wysokim kapeluszem na siwiejacych, krotko przycietych wlosach; Achter haar kwam haar man – za nia szedl jej maz, gladgeschoren, in 't zwart – gladko ogolony, w czarnym ubraniu, met een hoogen hoed op z'n grijzend, kort geknipt haar – z wysokim kapeluszem na siwiejacych, krotko przycietych wlosach).
Toen ze zat kon 't dichtertje haar niet zien, want hij zat op de zelfde bank vooraan en er waren vier menschen tusschen. (Gdy usiadla, poeta nie mogl jej zobaczyc, poniewaz siedzial na tej samej lawce z przodu i bylo miedzy nimi czterech ludzi; Toen ze zat kon 't dichtertje haar niet zien – gdy usiadla, poeta nie mogl jej zobaczyc, want hij zat op de zelfde bank vooraan en er waren vier menschen tusschen – poniewaz siedzial na tej samej lawce z przodu i bylo miedzy nimi czterech ludzi).
Meneer zat correct rechtop tegenover haar, keek op z'n horloge en zei iets, hoe laat 't was natuurlijk. (Pan siedzial poprawnie naprzeciwko niej, spojrzal na zegarek i cos powiedzial, oczywiscie ktora jest godzina; Meneer zat correct rechtop tegenover haar – pan siedzial poprawnie naprzeciwko niej, keek op z'n horloge en zei iets, hoe laat 't was natuurlijk – spojrzal na zegarek i cos powiedzial, oczywiscie ktora jest godzina).
Daarna spraken ze niet meer. (Potem juz nie rozmawiali; Daarna spraken ze niet meer – potem juz nie rozmawiali).
Ze waren ongetwijfeld getrouwd. (Byli niewatpliwie malzenstwem; Ze waren ongetwijfeld getrouwd – byli niewatpliwie malzenstwem).
't Dichtertje dacht, dat ze op bezoek waren geweest en naar huis gingen om te eten. (Poeta pomyslal, ze byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolacje; 't Dichtertje dacht – poeta pomyslal, dat ze op bezoek waren geweest en naar huis gingen om te eten – ze byli w odwiedzinach i wracali do domu na kolacje).
En of ze een kindje zou hebben of kindertjes. (I czy mieli jedno dziecko, czy dzieci; En of ze een kindje zou hebben of kindertjes – i czy mieli jedno dziecko, czy dzieci).
En of haar man zich correct zou gedragen in de slaapkamer. (I czy jej maz zachowywal sie poprawnie w sypialni; En of haar man zich correct zou gedragen in de slaapkamer – i czy jej maz zachowywal sie poprawnie w sypialni).
God liet 't gebeuren, dat hij hem duidelijk voor zich zag, daar in die tram, in z'n enkele hemd en sokken, een jaegerhemd, ja natuurlijk jaeger, grijs, niet mooi wit, hij was zeker in de veertig en met wat malle, uitstekende haartjes op z'n bloote beenen, en z'n hooge dop op. (Bog pozwolil, aby wyraznie go widzial, tam w tramwaju, w samej koszuli i skarpetkach, koszuli jaeger, tak, oczywiscie jaeger, szarej, nie ladnie bialej, mial na pewno ponad czterdziesci lat i kilka smiesznych, wystajacych wloskow na nagich nogach, i swoim wysokim kapeluszu; God liet 't gebeuren, dat hij hem duidelijk voor zich zag – Bog pozwolil, aby wyraznie go widzial, daar in die tram, in z'n enkele hemd en sokken, een jaegerhemd, ja natuurlijk jaeger – tam w tramwaju, w samej koszuli i skarpetkach, koszuli jaeger, tak, oczywiscie jaeger, grijs, niet mooi wit – szarej, nie ladnie bialej, hij was zeker in de veertig en met wat malle, uitstekende haartjes op z'n bloote beenen, en z'n hooge dop op – mial na pewno ponad czterdziesci lat i kilka smiesznych, wystajacych wloskow na nagich nogach, i swoim wysokim kapeluszu).