Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:
Jammer dat i niet brilde. (Szkoda, ze nie nosil okularow; Jammer dat i niet brilde – szkoda, ze nie nosil okularow).
En hij hoorde hem vragen met z'n correcte Museumkwartier geluid: "Zal ik 't licht aan laten, Clara?" (I slyszal, jak pytal swoim poprawnym glosem z Museumkwartier: "Czy mam zostawic wlaczone swiatlo, Claro?"; En hij hoorde hem vragen met z'n correcte Museumkwartier geluid – i slyszal, jak pytal swoim poprawnym glosem z Museumkwartier, "Zal ik 't licht aan laten, Clara?" – "czy mam zostawic wlaczone swiatlo, Claro?").
Want ze heette natuurlijk Clara, de schitterende. (Bo oczywiscie nazywala sie Clara, wspaniala; Want ze heette natuurlijk Clara – bo oczywiscie nazywala sie Clara, de schitterende – wspaniala).
En 't dichtertje dacht datti "pardon" tegen haar zou zeggen op een gegeven oogenblik. (I poeta pomyslal, ze w pewnym momencie powie do niej "przepraszam"; En 't dichtertje dacht datti "pardon" tegen haar zou zeggen op een gegeven oogenblik – i poeta pomyslal, ze w pewnym momencie powie do niej "przepraszam").
Ja, God laat de gedachten van een mensch raar dolen en er komen vreemde passages voor in zoo'n gedicht zonder eind. (Tak, Bog pozwala, aby mysli czlowieka dziwnie sie blakaly i w takim nieskonczonym wierszu pojawiaja sie dziwne fragmenty; Ja, God laat de gedachten van een mensch raar dolen – tak, Bog pozwala, aby mysli czlowieka dziwnie sie blakaly, en er komen vreemde passages voor in zoo'n gedicht zonder eind – i w takim nieskonczonym wierszu pojawiaja sie dziwne fragmenty).
Toen keek 't dichtertje op door 't ruit van de tram tegenover hem. (Wtedy poeta spojrzal przez szybe tramwaju naprzeciw niego; Toen keek 't dichtertje op door 't ruit van de tram tegenover hem – wtedy poeta spojrzal przez szybe tramwaju naprzeciw niego).
De huizen waren alle donker en de dames die dit lezen weten wel, dat je dan alle passagiers heel duidelijk weerspiegeld ziet, buiten. (Wszystkie domy byly ciemne, a panie, ktore to czytaja, dobrze wiedza, ze wtedy widzisz wszystkich pasazerow bardzo wyraznie odbitych na zewnatrz; De huizen waren alle donker – wszystkie domy byly ciemne, en de dames die dit lezen weten wel – a panie, ktore to czytaja, dobrze wiedza, dat je dan alle passagiers heel duidelijk weerspiegeld ziet, buiten – ze wtedy widzisz wszystkich pasazerow bardzo wyraznie odbitych na zewnatrz).
En de peinzende oogen van 't dichtertje zagen toen recht in de peinzende oogen van Clara, de schitterende, die keken alsof ze iets heel bijzonders wisten, wat bedrog is. (I zamyslone oczy poety spojrzaly prosto w zamyslone oczy Clary, wspanialej, ktore patrzyly, jakby wiedzialy cos bardzo szczegolnego, co jest oszustwem; En de peinzende oogen van 't dichtertje zagen toen recht in de peinzende oogen van Clara, de schitterende – i zamyslone oczy poety spojrzaly prosto w zamyslone oczy Clary, wspanialej, die keken alsof ze iets heel bijzonders wisten, wat bedrog is – ktore patrzyly, jakby wiedzialy cos bardzo szczegolnego, co jest oszustwem).
Even werden de vier peinzende oogen grooter en schitterden, toen dorst 't dichtertje niet meer, want hij was een welopgevoed mannetje, al hatti rare kronkels in z'n eindelooze gedicht en hij keek naar 't bruine laken en 't zwarte bont en naar den vagen vorm van haar beenen in den rok en toen keek hij met geweld naar een onderhuis, waar een melkboer woonde, 't gordijn was neer om den Zondag. (Na chwili cztery zamyslone oczy powiekszyly sie i blyszczaly, wtedy poeta nie smial wiecej, bo byl dobrze wychowanym mezczyzna, mimo ze mial dziwne zawilosci w swoim nieskonczonym wierszu i spojrzal na brazowy material i czarne futro oraz na niejasny ksztalt jej nog w spodnicy, a potem gwaltownie spojrzal na parterowy dom, gdzie mieszkal mleczarz, zaslona byla opuszczona na niedziele; Even werden de vier peinzende oogen grooter en schitterden – na chwile cztery zamyslone oczy powiekszyly sie i blyszczaly, toen dorst 't dichtertje niet meer – wtedy poeta nie smial wiecej, want hij was een welopgevoed mannetje – bo byl dobrze wychowanym mezczyzna, al hatti rare kronkels in z'n eindelooze gedicht – mimo ze mial dziwne zawilosci w swoim nieskonczonym wierszu, en hij keek naar 't bruine laken en 't zwarte bont – i spojrzal na brazowy material i czarne futro, en naar den vagen vorm van haar beenen in den rok – oraz na niejasny ksztalt jej nog w spodnicy, en toen keek hij met geweld naar een onderhuis, waar een melkboer woonde – a potem gwaltownie spojrzal na parterowy dom, gdzie mieszkal mleczarz, 't gordijn was neer om den Zondag – zaslona byla opuszczona na niedziele).
Als je wilt kun je door die weerspiegeling heen kijken en de P. C. Hooftstraat is erg achteruitgegaan, jaren geleden had je daar geen melkboer, nu is er zelfs een aardappelen en groentenwinkel. (Jesli chcesz, mozesz spojrzec przez to odbicie, a ulica P. C. Hooft bardzo sie pogorszyla, lata temu nie bylo tam mleczarza, a teraz jest nawet sklep z ziemniakami i warzywami; Als je wilt kun je door die weerspiegeling heen kijken – jesli chcesz, mozesz spojrzec przez to odbicie, en de P. C. Hooftstraat is erg achteruitgegaan – a ulica P. C. Hooft bardzo sie pogorszyla, jaren geleden had je daar geen melkboer, nu is er zelfs een aardappelen en groentenwinkel – lata temu nie bylo tam mleczarza, a teraz jest nawet sklep z ziemniakami i warzywami).
Maar toeni daarna weer keek hoe een van haar haren los was gegaan en voor haar linkerslaap hing, zoo lief, zoo gegolfd, toen ontmoetten hun oogen elkaar weer, even. (Ale kiedy potem znow spojrzal, jak jeden z jej wlosow sie rozwiazal i wisial przed jej lewym skroniem, tak uroczo, tak falowany, wtedy ich oczy znow sie spotkaly, na chwile; Maar toeni daarna weer keek – ale kiedy potem znow spojrzal, hoe een van haar haren los was gegaan en voor haar linkerslaap hing – jak jeden z jej wlosow sie rozwiazal i wisial przed jej lewym skroniem, zoo lief, zoo gegolfd – tak uroczo, tak falowany, toen ontmoetten hun oogen elkaar weer, even – wtedy ich oczy znow sie spotkaly, na chwile).
"I find you beautiful, do you find me beautiful?" ("Uwazam, ze jestes piekna, czy ty uwazasz, ze jestem piekny?"; "I find you beautiful, do you find me beautiful?" – "uwazam, ze jestes piekna, czy ty uwazasz, ze jestem piekny?").
"I want to have you if I dare, do you want to have me if you dare?" ("Chce cie miec, jesli sie odwaze, czy ty chcesz mnie miec, jesli sie odwazysz?"; "I want to have you if I dare, do you want to have me if you dare?" – "chce cie miec, jesli sie odwaze, czy ty chcesz mnie miec, jesli sie odwazysz?").