Nauka niderlandzkiego: T?umaczenie i analiza trzech dzie? Nescio po holendersku
Шрифт:
"For a moment, I want to be a living person, for a moment free, a Goddess, not a lady of the Museum Quarter, not a daughter of that, sister of that, wife of that, mother of that, friend of Mrs. that. For a moment, in my thoughts." ("Na chwile, chce byc zywa osoba, na chwile wolna, Boginia, nie dama z Dzielnicy Muzeow, nie corka tego, siostra tego, zona tego, matka tego, przyjaciolka Pani tego. Na chwile, w moich myslach"; "For a moment, I want to be a living person, for a moment free – na chwile, chce byc zywa osoba, a Goddess, not a lady of the Museum Quarter, not a daughter of that, sister of that, wife of that, mother of that, friend of Mrs. that – Boginia, nie dama z Dzielnicy Muzeow, nie corka tego, siostra tego, zona tego, matka tego, przyjaciolka Pani tego, For a moment, in my thoughts – na chwile, w moich myslach).
"My thoughts go to you through my eyes, my thoughts can go far and wide, forward and backward in time, through all coverings my thoughts go. No one can grasp or harm them, my thoughts go to you through my eyes." ("Moje mysli ida do ciebie przez moje oczy, moje mysli moga isc daleko i szeroko, do przodu i do tylu w czasie, przez wszystkie oslony ida moje mysli. Nikt nie moze ich uchwycic ani zranic, moje mysli ida do ciebie przez moje oczy"; "My thoughts go to you through my eyes – moje mysli ida do ciebie przez moje oczy, my thoughts can go far and wide, forward and backward in time – moje mysli moga isc daleko i szeroko, do przodu i do tylu w czasie, through all coverings my thoughts go – przez wszystkie oslony ida moje mysli, No one can grasp or harm them – nikt nie moze ich uchwycic ani zranic, my thoughts go to you through my eyes – moje mysli ida do ciebie przez moje oczy).
En zoo gingen zijn gedachten naar haar, door zijn oogen in de hare in deze luttele seconden. (I tak jego mysli poszly do niej, przez jego oczy do jej w ciagu tych kilku sekund; En zoo gingen zijn gedachten naar haar – i tak jego mysli poszly do niej, door zijn oogen in de hare in deze luttele seconden – przez jego oczy do jej w ciagu tych kilku sekund).
En niemand wist er van. (I nikt o tym nie wiedzial; En niemand wist er van – i nikt o tym nie wiedzial).
En een hooge toren verrees uit zijn geest en een hooge toren uit den hare. (I wysoka wieza wyrosla z jego umyslu i wysoka wieza z jej; En een hooge toren verrees uit zijn geest – i wysoka wieza wyrosla z jego umyslu, en een hooge toren uit den hare – i wysoka wieza z jej).
En ze zagen wijd en zijd over alles heen en alleen elkaar zagen ze. (I patrzyli daleko i szeroko na wszystko i widzieli tylko siebie; En ze zagen wijd en zijd over alles heen – i patrzyli daleko i szeroko na wszystko, en alleen elkaar zagen ze – i widzieli tylko siebie).
Zoo dichtte 't dichtertje z'n eindelooze gedicht verder en de domste vrouw kan dat meedichten. (Tak poeta dalej pisal swoj nieskonczony wiersz, a najglupsza kobieta moglaby to robic; Zoo dichtte 't dichtertje z'n eindelooze gedicht verder – tak poeta dalej pisal swoj nieskonczony wiersz, en de domste vrouw kan dat meedichten – a najglupsza kobieta moglaby to robic).
Maar bij elkaar komen konden ze niet en dat was misschien juist 't mooie. (Ale nie mogli byc razem i to moze bylo wlasnie piekne; Maar bij elkaar komen konden ze niet – ale nie mogli byc razem, en dat was misschien juist 't mooie – i to moze bylo wlasnie piekne).
Bij de Hobbemastraat keek haar man even naar den conducteur en direct ging die z'n hand naar de schel. (Przy ulicy Hobbemastraat jej maz spojrzal na konduktora i natychmiast jego reka siegnela po dzwonek; Bij de Hobbemastraat keek haar man even naar den conducteur – przy ulicy Hobbemastraat jej maz spojrzal na konduktora, en direct ging die z'n hand naar de schel – i natychmiast jego reka siegnela po dzwonek).
En ze stond op en liep achter haar man door de tram, correct en statig en zag niemand. (I wstala i przeszla za mezem przez tramwaj, poprawna i dostojna, nie patrzac na nikogo; En ze stond op en liep achter haar man door de tram – i wstala i przeszla za mezem przez tramwaj, correct en statig en zag niemand – poprawna i dostojna, nie patrzac na nikogo).
Maar terwijl meneer afstapte en zij wachten moest op 't balcon voor den ingang, haar linkerschouder naar 't dichtertje, en toen 't bijna gedaan was, toen overwon ze nog even een ondeelbaar oogenblik 't Museumkwartier en keek. (Ale kiedy pan wysiadal, a ona musiala czekac na balkonie przy wejsciu, z lewym ramieniem zwroconym do poety, i kiedy prawie bylo juz po wszystkim, przez jedna niepodzielna chwile pokonala Dzielnice Muzeow i spojrzala; Maar terwijl meneer afstapte en zij wachten moest op 't balcon voor den ingang – ale kiedy pan wysiadal, a ona musiala czekac na balkonie przy wejsciu, haar linkerschouder naar 't dichtertje – z lewym ramieniem zwroconym do poety, en toen 't bijna gedaan was – i kiedy prawie bylo juz po wszystkim, toen overwon ze nog even een ondeelbaar oogenblik 't Museumkwartier en keek – przez jedna niepodzielna chwile pokonala Dzielnice Muzeow i spojrzala).