Наваждение
Шрифт:
— Благодарю, миссис Витти. Мисс Паттерсон уже уходит. Будьте добры, проводите ее до дверей.
Миссис Витти отступила и выжидательно взглянула на Онорию.
— Слушаю, мэм.
Онория весело выпорхнула в холл — совсем не так она входила в эту комнату чуть ранее.
Шарлотте вдруг пришла в голову одна идея,
— О, мисс Паттерсон, одну минутку, если можно. — Шарлотта проворно обогнула угол стола и, подойдя к двери, выглянула в коридор.
Бакстер стоял — само терпение и спокойствие, что заинтриговало
Другие наверняка принимают его невозмутимость за безразличие уравновешенного, довольно скучного субъекта. Но она-то знает: это холодное спокойствие не что иное, как демонстрация внутренней силы и самообладания.
При виде его у нее вдруг перехватило дыхание и сердце забилось чаще. Он был одет, как обычно, в строгого покроя синий сюртук, который, несмотря на то, что был слегка помят, подчеркивал широкий разворот плеч. Просто повязанный галстук, старомодные бриджи и сапоги ему идут, решила она. Мода не имеет для него никакого значения — им правят более глубокие устремления.
В этот момент их взгляды встретились. Бакстер смотрел на нее немигающие — казалось, он в точности знает, о чем она сейчас думает. Шарлотта почувствовала, как вспыхнули ее щеки, и очень разозлилась — что ни говори, женщина в летах, довольно повидавшая жизнь, могла бы не краснеть, как девочка.
— Вы хотели мне что-то еще сообщить, мисс Аркендейл? — вежливо осведомилась Онория.
Шарлотта шагнула в коридор.
— Прежде чем вы уйдете, мисс Паттерсон, позвольте представить вам мистера Сент-Ивса. — Она подождала, пока Онория обернется к Бакстеру, и добавила:
— Он мой поверенный в делах.
— Мистер Сент-Ивс, — пробормотала Онория.
— Мисс Паттерсон. — Бакстер кивнул. Шарлотта впилась взглядом в лицо Онории, но не заметила на нем ни удивления, ни любопытства, ни чего-либо другого, что подтверждало бы ее собственное впечатление о Бакстере: он не является заурядным деловым сухарем, каким кажется на первый взгляд.
Удивительно! Шарлотта с трудом удержалась, чтобы не покачать головой, и улыбнулась Онории:
— Мистер Сент-Ивс очень мне помогает. Не знаю, что бы я делала без него.
Бакстер сверкнул глазами в ее сторону.
— Вы мне льстите, мисс Аркендейл.
— Нисколько, мистер Сент-Ивс. Вы просто бесценный помощник.
— Рад слышать.
Онория посмотрела на них с рассеянной улыбкой.
— Извините, я должна идти. Мне предстоит сделать еще несколько визитов. — Она повернулась и вышла.
Шарлотта подождала, пока миссис Витти закроет за дамой дверь, затем вернулась в свой кабинет, жестом пригласив Бакстера следовать за собой.
— Входите же, мистер Сент-Ивс. Нам предстоит многое обсудить.
Бакстер пересек холл и переступил порог кабинета.
— Вы не знаете и половины того, что нас ожидает, мисс Аркендейл.
Она проигнорировала его замечание и обратилась к экономке:
— Будьте добры, принесите нам свежий чай, миссис Витти.
— Да, мэм, — кивнула миссие Витти и направилась в кухню.
Шарлотта прикрыла дверь кабинета и обернулась к Бакстеру.
— Мисс Паттерсон не выказала никакого стеснения при знакомстве с вами. Очевидно, она приняла вас за обычного поверенного.
— Я же говорил, что без труда сыграю эту роль. — Он слегка усмехнулся. — Вы единственная, кто подверг сомнению мою способность притворяться картофельным пудингом.
Его мрачный тон насторожил Шарлотту.
— В чем дело, сэр?
Он пересек комнату и остановился у окна.
— Прошлой ночью, проводив вас домой, я много размышлял.
— Я тоже.
— Сомневаюсь, что мы пришли к одному и тому же заключению.
— Мистер Сент-Ивс, не понимаю, к чему вы клоните.
— Я должен вам кое-что открыть, правда, все это нелегко объяснить.
— Что именно? — У нее тревожно засосало под ложечкой. Наверное, он сожалеет о своем вчерашнем страстном порыве. — Сэр, вы говорите загадками. Что-то случилось?
— Черт побери. Мы же с вами охотимся за преступником. И вы еще спрашиваете, что случилось. К вашему сведению, Шарлотта, выслеживать убийцу — занятие не для леди. И вряд ли можно считать это увеселением для джентльмена, если уж на то пошло.
— Понимаю. — Она напустила на себя гордый вид. — Если у вас появились сомнения, вы можете, конечно же, отказаться от должности.
— Боюсь, я больше не смогу играть роль вашего поверенного в делах, как бы хорошо я ни вошел в образ.
«Вот и кончилось. Как быстро! Кончилось прежде, чем я успела как следует узнать его». Бакстер направился к двери. Боль неминуемой потери сжала ей сердце с такой силой, что Шарлотта не на шутку испугалась. Нелепо и смешно! Она ведь его совсем не знает. Надо взять себя в руки.
— Может быть, соблаговолите объясниться, сэр? — холодно спросила она.
— Хорошо. — Бакстер наконец встретился с нею взглядом, но в его глазах она ничего не увидела. — То, что я обратился к вам по поводу вакансии, не случайно. К тому времени я уже следил за Джоном Марклом, намереваясь узнать все о вашем финансовом положении.
— Святители небесные! — Шарлотта почувствовала, как мурашки поползли у нее по спине. Она медленно, без сил опустилась в кресло. — Зачем вам это понадобилось?
— Моя тетушка была близкой подругой Друсиллы Гескетт. Она попросила меня заняться расследованием этого убийства. След сразу же привел к вам. Точнее, с вас все и началось.
— Боже правый!
— Видите ли, тетушка считает, что вы виновны в смерти миссис Гескетт.
Она готова была услышать все что угодно, только не это. На мгновение Шарлотта лишилась дара речи.