Наваждение
Шрифт:
— Понимаю, — пробормотал Бакстер, — Я предупреждал вас, что это будет нелегко объяснить.
— Если я правильно поняла, ваша тетушка думает, что я убила бедную миссис Гескетт. Но почему?
— Она узнала, что миссис Гескетт недавно заплатила вам довольно крупную сумму.
Услышав это, Шарлотта пришла в ярости».
— Но это же плата за мои услуги! Я уже говорила вам, что по просьбе Друсиллы Гескетт собирала сведения о джентльменах, которые выразили желание жениться на ней.
Бакстер провел рукой
— Теперь мне это известно. Но моя тетушка ничего об этом не знала. Очевидно, миссис Гескетт сдержала слово хранить в тайне вашу сделку. Она никогда не рассказывала тетушке, что у вас с ней за дела. И после того как ее убили, Розалинда предположила худшее.
— Понятно. И к какому же выводу пришла ваша тетушка, узнав, что миссис Гескетт заплатила мне большие деньги?
— Она решила, что вы шантажировали Друсиллу.
— Шантажировала? — Шарлотта со стоном обхватила голову руками. В воображении она уже видела, как рушится ее карьера, загубленная слухами о ее мнимом злодеянии. — Час от часу не легче. Мы перешли от не правдоподобного к прямо-таки невероятному.
— Согласен. — Бакстер не спеша прошел по ковру и остановился перед креслом напротив ее письменного стола.
Шарлотта подняла голову и настороженно смотрела, как его пальцы сжали спинку стула из красного дерева. Она никак не могла оторвать взгляд от его больших, сильных рук.
— Продолжайте, сэр. Догадываюсь, вы сказали далеко не все.
— Поскольку тетушка решила, что вы шантажистка, для нее не составило труда вообразить вас убийцей миссис Гескетт.
— Что ж, весьма логично. Одно ложное предположение влечет за собой другое.
— Вы бы с моей тетушкой отлично поладили. У вас обеих довольно странная манера рассуждать.
— Мистер Сент~Ивс, не отвлекайтесь.
— Итак, логическая цепочка привела меня к Марклу, вашему поверенному.
— Каким же образом?
Он пожал плечами:
— Я рассудил, что если шантаж имел место, то следует начать с проверки ваших финансов.
Внезапно его логика открылась ей во всем блеске, и она не могла ее не оценить.
— Но как вы узнали, что Джон Маркл — мой поверенный?
— Это было несложно. У меня ведь тоже есть свой поверенный в делах.
Она растерянно захлопала ресницами.
— Ах, ну да, конечно.
— Я дал ему указание проконсультироваться у моих банкиров, которые, в свою очередь, навели справки о ваших. Таким образом я узнал не только о существовании Маркла, но и о том, что он ищет себе замену.
— И вы обратились ко мне с целью получить вакантное место. — Она с трудом перевела дух. — Чертовски ловко вы все это провернули, сэр.
Он помолчал в нерешительности, потом продолжал непривычно бесстрастным тоном:
— У меня уже есть некоторый опыт по этой части.
— Да, и какую же роль вы выполняли? Доведенного лица или шпиона?
— Если честно, то обе. — Он опустил глаза, разглядывая свои руки, вцепившиеся в спинку кресла. Когда он поднял голову, взгляд его снова был холодным и непроницаемым. — Что касается финансов, то я в течение нескольких лет распоряжался довольно значительным состоянием.
— Состоянием?
«Поистине сегодня одна сногсшибательная новость следует за другой», — ошеломленно думала Шарлотта.
— И не одним, а двумя — своим собственным и моего сводного брата.
— Вот как. — Она нервно сглотнула, в горле у нее пересохло. — А роль шпиона?
Бакстер недовольно поморщился:
— Я предпочитаю не употреблять слово шпион.
Она прищурилась.
— У шпионов ведь не очень-то хорошая репутация, верно? Отвратительный, бесчестный народ эти ищейки.
— Точно так. — Его жестко очерченные скулы еще больше напряглись. — Занятие это, может, и нужное, но пользуется дурной славой.
Шарлотта внутренне вскипела. Бакстер в ее глазах заслуживал самого жестокого оскорбления, но ей не хотелось опускаться до такого уровня.
— Примите мои извинения, — сказала она довольно резко. — Но джентльмены не нанимаются в ищейки.
— Нет, конечно. — Он даже не попытался защищаться.
— Однако человек чести, — осторожно добавила она, — может предложить свои услуги официальным представителям правопорядка.
— Уверяю вас, я поступил так не по своей воле, — сухо возразил Бакстер. — Мое увлечение химией — вот что привлекло внимание властей. Один высокопоставленный джентльмен спросил моего отца, не соглашусь ли я помочь в расследовании одного дела. Отец пришел ко мне с этим необычным предложением, и я согласился.
— И кто же ваш отец?
— Четвертый граф Эшертон. — Бакстер стиснул спинку стула. — Он умер два года назад.
— Эшертон, — повторила Шарлотта не в силах прийти в себя от изумления. — Уж не собираетесь ли вы сообщить мне, что вы пятый граф Эшертон? Право, это было бы слишком.
— Нет. Я внебрачный сын, Шарлотта. У меня нет титула.
— И слава Богу. Хоть на том спасибо.
На лице Бакстера отразилось удивление.
— Мой сводный брат Гамильтон в настоящее время носит титул графа Эшертона.
— Не могу выразить, как вы меня этим успокоили.
Его брови взлетели над дужками очков.
— В самом деле?
— Ну конечно. Видите ли, это только усложнило бы ситуацию. Не хватало еще, чтобы граф путался у меня под ногами. — И тут ее осенило. — Как, вы говорите, зовут вашу тетушку?
— Розалинда, леди Тренглосс.
— Господи, еще один титул. — Шарлотта нахмурилась. — Тренглосс. Кажется, Друсилла Гескетт упоминала это имя.
— Как я уже говорил, Друсилла Гескетт была близкой подругой моей тетушки.