Наваждение
Шрифт:
— Благодарю тебя, дорогая. — Бакстер приложил к глазу целую линзу. — Мне хватит и одного.
Они выбежали в дверь и бросились по коридору к каменной лестнице. Густой дым заполнил холл.
Черная с красным комната превратилась в пылающую преисподнюю.
Когда они с Шарлоттой очутились в холле, верхний этаж почти на треть был объят пламенем.
Бакстер услышал крики. Слуги и наемные разбойники спасаются от огня, решил он. Паника была очень кстати: поможет им ускользнуть незаметно. А то вдруг какой-нибудь злодей,
— Ты видишь кого-нибудь поблизости? — Он приставил линзу к глазам, пытаясь уловить
Движение в тени.
— Нет. — Шарлотта тяжело дышала, но шаг не замедлила. — Я думаю, все сейчас бегут из дома, спасаясь от огня.
— Вот и замечательно. — Он почувствовал, что из холла потянуло ледяным сквозняком, и увидел темный проем двери. — Парадная дверь открыта.
— Кажется, большинство слуг уже покинуло дом. Мы никого не встретили на лестнице — значит никто из них не намерен спасать хозяина.
— Как справедливо заметил Морган, в наши дни непросто найти верных людей.
Они выбежали на крыльцо.
— Вокруг никого. — Шарлотта пристально вглядывалась в темноту. — В какую сторону нам идти? Понятия не имею, где мы находимся.
— Я тоже, но пожар вскоре соберет любопытных. Может, поблизости есть поселения фермеров арендаторов. Идем к дороге. — Он взял Шарлот за руку и стал спускаться по ступенькам.
— Бакстер!
Ее испуганный возглас заставил его остановиться. Он обернулся, сжимая в руке перочинный нож, В дверном проеме возникла темная фигура.
— Так-так, и куда же мы направляемся? Неизвестный поднял руку. Бакстер и без очков увидел в его руке пистолет.
— Боже милостивый, — выдохнула Шарлотта. — Да ты тот самый разбойник, что пытался остановить нас у дома миссис Гескетт.
— Точно. И на этот раз я не поддамся на ваши уловки.
— Мы тебе теперь не нужны, — сказал Бакстер.
— Если уж колдун так хотел вас поймать, значит, вы нужны ему. Я вас покараулю, пока не узнаю, что да как.
— Твой хозяин мертв и лежит в одной из комнат на верхнем этаже, — спокойно промолвил Бакстер. — Так что напрасно стараешься ему угодить. Уходи-ка подобру-поздорову, пока дом не рухнул.
— Да там деньги — как же я уйду? — захныкал грабитель.
Бакстер вздохнул.
— Ну, если тебе нужны деньги, давай заключим соглашение.
Разбойник просиял:
— Сделку? Охотно, сэр.
Прежде чем Бакстер что-либо успел предложить ему, чтобы отвязаться, сзади раздался выстрел.
Разбойник вскрикнул, схватился за плечо и ринулся обратно в холл.
— Бакстер! Мисс Шарлотта! — прозвенел в темноте голос Гамильтона. — У вас все в порядке?
Бакстер обернулся и поднес к глазам разбитые очки. Гамильтон и Ариэл выбежали из сада и поспешили им навстречу.
Гамильтон в каждой руке держал по пистолету. Галстук развевался у него на шее, как у заправского пирата. Сапоги блестели, волосы были растрепаны. Лицо пылало от лихорадочного возбуждения. Бакстеру это показалось знакомым: он не раз замечал точно такое же выражение у отца.
— Шарлотта! — воскликнула Ариэл и кинулась к сестре. — Слава Богу, а то я так перепугалась. Гамильтон приехал к нам вскоре после того, как эти разбойники перебили сыщиков и похитили тебя. Мы отправились вслед за ними в новой карете Гамильтона. Она несется так, что дух захватывает.
— Молодчина! — Шарлотта крепко обняла сестру. — Ты самая храбрая и находчивая.
Гамильтон засунул пистолеты за пояс.
— Извини, братец, что мы заставили себя ждать, потеряли их след за несколько миль от дома. Какой-то фермер, слышавший, как проехала карета, указал нам это место и сказал, что никому, кроме слуг, не позволено к нему приближаться. Здесь живет, говорил он, какой-то колдун.
— Потрясающая дедуктивная цепочка. — Бакстер ухмыльнулся, окинув взглядом младшего брата. — Вот теперь и я поверил в то, что говорят о графах Эшертонах.
Гамильтон насторожился:
— О чем ты?
— Они все делают с блеском — у них свой неповторимый стиль.
Гамильтон удивленно захлопал ресницами и вдруг расхохотался:
— Это у нас в крови, братец. Все Сент-Ивсы обладают собственным стилем. Правда, мне потребовалось время, чтобы его оценить. Своеобразный стиль.
Шарлотта подняла голову от плеча Ариэл и одарила Бакстера ослепительной улыбкой, которую он увидел даже без очков.
— Что я всегда в нем обожала, так это именно его стиль, — призналась она.
Глава 20
Два дня спустя в лаборатории, прислонившись к длинному столу, Гамильтон с интересом наблюдал, как Бакстер расставляет по местам колбы и реактивы, которые заполняли все свободное пространство комнаты.
— Как тебе удалось поджечь портьеры и устроить взрыв в камине? — спросил Гамильтон.
— Я же объяснял: у меня с собой была коробка с мгновенными вспышками. — Бакстер тщательно протирал тигель Веджвуда. — Шарлотта отвлекла Моргана, и мне удалось незаметно разбить пару склянок в складках занавесей. А еще одну я швырнул в огонь.
— Здорово придумано. Значит, Морган Джадд убил своего поверенного и Друсиллу Гескетт и решил, что на этом дело закончилось, — промолвил Гамильтон.
— Он не учел того, что миссис Гескетт рассказала своей знакомой об отвергнутом поклоннике, который покушается на ее жизнь. — Бакстер сосредоточенно выстраивал в два ряда зеленые бутылки со щелочами и солями металлов. — А также упустил из виду, что тетушка Розалинда пожелает расследовать обстоятельства гибели своей подруги. Морган всегда презирал женщин и недооценивал их.