Навсегда
Шрифт:
— И мисс Уилльямс отвечает на это обращение?
— Да.
— Вы у нее не поинтересовались, что означает это слово?
— Поинтересовалась. Она объяснила, что это, должно быть, имя предыдущего владельца птицы.
После некоторого молчания полковник спросил:
— Скажите, мисс Безерра, а не пытался ли попугай привлечь ваше внимание с помощью этого слова?
Без тени колебания Астрид ответила:
— Нет, никогда.
— Гм, это очень интересно.
«Ваша первая ошибка, мисс Уилльямс».
—
Вылетев со скоростью 558 футов в секунду, стрела тотчас же впилась в фотографию. В яблочко!
Он заправил вторую стрелу, подвинул прицел немного правее, прицелился и выстрелил.
— Стеф, — сказал он второй раз.
Опять в яблочко!Все пять выпущенных им стрел поразили цель. В яблочко, Стеф, в яблочко.
Улыбнувшись, он опустил лук и подумал: «Охота на людей доставляет истинное наслаждение. Я предпочитаю ее охоте на любое животное».
— До свидания, мисс Уилльямс, — прошептал он.
К концу недели Стефани не только освоилась в Рио, но и успела познакомиться со всеми старыми рекламными материалами Группы де Вейги и предложила новые рекламные кампании для каждого отдела. Для нее важнее всего было то, что запланированные кампании открывали ей доступ к информации о работе многочисленных подразделений фирмы.
Пора снова брать след.
Она решила, что на следующем собрании сотрудников изложит свои соображения о работе отдела рекламы.
Лили пела. В Квинта Анастасио, бело-голубом дворце, расположенном на Ильха-да-Борболета. В волшебном зале Геракла. Голос, который не поддавался описанию, взлетал вверх, к гигантской хрустальной люстре, к расписанному в стиле поздней французской готики потолку. Он разливался по залу и выплескивался наружу, через колеблемые ветром старинные кружевные шторы, и растворялся в прохладе ночи.
«Un Bel di Vedremo» из «Мадам Баттерфляй». Сокрушительно красивая ария, при звуках которой всхлипывают даже ангелы.
«Come Scoglio» из «Cos^i Fan Tutte». Каждая нота хватала за душу.
Арии из «Лакме», «Весталки», «Медеи»… все шедевры, обреченные на вечную жизнь.
Наклонив голову, Зара слушала свое пение — пение, принадлежащее другой жизни, другой эпохе. Ее внимание было поглощено собственным божественным голосом. В руках она держала свежую лилию с обрезанными листьями. Она машинально вращала стебель, время от времени проводя гладкими, словно навощенными, лепестками по лицу. Периодически она одобрительно
Сидя в другом углу зала за огромным письменным столом, украшенным золоченой бронзой, Эрнесто наблюдал за Зарой. Бронзовая лампа, затененная шелковым зеленым абажуром, освещала огромный террариум с натянутой поверху сеткой. Там шевелились только что вылупившиеся желтые бабочки. Он смотрел, как новые и новые желтые существа освобождаются от коконов, чтобы опробовать свои только что обретенные крылья. Скоро террариум стал походить на калейдоскоп, в котором все кусочки стекла были окрашены в разные оттенки желтого цвета. Завораживающее зрелище…
Полковник Валерио, стоя в тени позади стола, ожидал, когда ему будет дозволено сделать доклад. Через несколько минут, взяв пульт дистанционного управления, Зара нажала кнопку «стоп».
Внезапно наступившая тишина была почти оглушительной. Зара посмотрела на Валерио. — Полковник?
Валерио сделал шаг вперед и откашлялся.
— Вы хотели бы услышать информацию о мисс Уилльямс, мадам?
— Да. — Зара, кивнув, провела лилией по щеке. — Какие у вас новости?
— В течение прошедших трех недель, — бесстрастным тоном начал докладывать Валерио, — мисс Уилльямс каждый рабочий день проводит в офисе. Похоже, ее сотрудники неплохо к ней относятся, и она справляется со своими обязанностями. Судя по ее записям и разговорам, она уже выдвинула предложение по проведению принципиально новой рекламной кампании.
— Правда? Ну ладно. А как она проводит вечера и ночи?
— Выходные она проводит в квартире вашего сына. Похоже, для Зары это не было сюрпризом, к этой новости она была готова и сильно удивилась бы, если бы дела обстояли по-другому.
Кинув взгляд в сторону Эрнесто, полковник понизил голос.
— Мадам? Дух уже давно приехал и ожидает указаний. Вы бы хотели, чтобы он приступил к нейтрализации мисс Уилльямс?
Сжав в задумчивости губы, Зара слегка похлопала по ним цветком. Затем медленно покачала головой.
— Думаю, сейчас пока рановато, — тихо ответила она. Глаза ее засветились. Она указала рукой на террариум. — Принесите мне одну из этих бабочек, — в ее голосе теперь слышались барственные нотки. Таким тоном обычно хозяева отдают приказания прислуге.
Подойдя к террариуму, полковник наклонился, сказал что-то Эрнесто, затем вернулся к Заре с бабочкой. Он осторожно держал насекомое за крылышко. Бабочка яростно билась в тщетной попытке освободиться.
Отбросив лилию, Зара подняла худую, изящную руку. Сжав бьющиеся крылья кончиками пальцев, она взяла у него бабочку и поднесла к глазам.
— Давайте предположим, что это мисс Уилльямс. — Зара выразительно посмотрела на полковника Валерио.
— Мадам, — полковник наклонил голову.