Не могу уйти
Шрифт:
– Не выкручивайся, – оборвала она. – Ты решил затащить подружку Дейва в постель. Вот забава! И только потом обнаружил некоторые интимные свидетельства... Никогда тебе этого не прощу!
– Дани, ради Бога...
– Что, не нравится? Извини, я не могу по достоинству оценить честь, оказанную тобою мне. Та женщина, с которой ты ужинал в клубе, наверное, считает тебя кумиром? А провинциальная дуреха не падает ниц и не ползает перед тобой на коленях, умоляя не бросать ее на произвол судьбы? Да не дождешься!
Нет, решительно подумал он, ей не удастся вывести меня из терпения.
– Дани, – едва владея собой, произнес Чарльз, – почему бы нам не пообщаться спокойно, как двум цивилизованным, современным людям?.. Я признаю, что был не слишком честен... Но я не подлец и не проходимец... готов нести определенную материальную ответственность. Другое дело, что я выбит из колеи, но ведь сейчас приехал исключительно ради того, чтобы поговорить о нас с тобой...
– В таком случае можешь спокойно возвращаться в Лондон. Никаких разговоров о «нас с тобой» быть не может!
Меррей чертыхнулся.
– Бред! Сначала заявляешь о своей беременности, а потом отказываешься обсуждать эту тему!
Даниэлла с вызовом вздернула голову.
– Я не беременна.
Совершенно сбитый с толку, Чарльз онемел.
– Я все выдумала. В клубе ты сказал мне «врешь» и был прав.
Он готов был ее убить.
– Скажи наконец правду, – сквозь зубы выдавил Чарльз. – Мне не до шуток.
Даниэлла невесело засмеялась.
– На сей раз поверь. Можешь быть спокойным – никакой ответственности тебе нести не придется. А сейчас уходи.
– Ты сумасшедшая!
– Возможно.
– Зачем ты лгала?
Она искоса взглянула на него.
– Догадайся!
– Хотела потрепать нервы? Или пыталась шантажировать всерьез?
– Думай, что хочешь... Прощай! Меррей совершенно растерялся. Он столько сил потратил, уговаривая себя приехать сюда, а оказался просто глупцом.
– Полагаю, тебе доставляет удовольствие морочить мне голову, – холодно произнес он. – Поберегись! Не забудь, что мне принадлежит земля квартала, где расположен твой «Умелец». К твоему сведению, у меня тоже мстительный характер.
– Угрожаешь? – прямо глядя ему в глаза, спросила она.
И он тут же пожалел о сказанном. Ему стало стыдно.
– Нет, – сдавленно произнес Меррей. – Это всего лишь неудачная шутка. – Уже у самого выхода он обернулся и добавил: – Торгуй себе на здоровье.
Глава 13
Гифорд свернула на улицу, ведущую прямо к дому родителей. Отец требовал оставлять машину поодаль, чтобы проезд оставался свободным на случай, если кому-то понадобится его экстренная медицинская помощь. Мать вызвала ее по какому-то делу. Возможно, пришел срок снимать гипс, размышляла Даниэлла, хотя и сомневалась – вроде еще рано. Все это время ей приходилось разрываться между «Умельцем», заботами по хозяйству у родителей и собственным домом, куда она возвращалась вконец уставшей и где сразу же валилась в постель, а по утрам чуть ли не силком заставляла себя вставать.
Погода заметно испортилась, стало прохладнее, вылезать из-под
Впрочем, ничего особенного в том не было. Даниэлле приходилось и слышать, и читать о том, что большинство женщин на всю жизнь запоминает свою первую ночь с мужчиной. Она тоже отчетливо помнила все до мельчайших деталей, все оттенки своих необыкновенно волнующих ощущений. Но о самом человеке, посвятившем ее в одно из великих таинств природы, думала с неизменным отвращением. Не могла простить того, как походя тот использовал ее. Даже не стал имитировать продолжение романа... Когда от собственных терзаний становилось невмоготу, Даниэлла сурово себя одергивала: нечего пенять на одного Меррея, в моем возрасте уже нельзя быть такой наивной! Сама виновата! Так ей удавалось взять себя в руки...
Отперев ключом дверь, она с порога услышала голос матери:
– Я на кухне, дорогая! Иди скорей и выпей кофе, пока я закончу резать к ужину салат.
Упоминание о кофе заставило Даниэллу поморщиться. В последнее время она с трудом его переносила, предпочитая чай с лимоном или минералку. Но мать сочла бы это капризом, поэтому ей ничего не оставалось, как пригубить чашечку.
– Я слышала, керамика у тебя шла сегодня нарасхват, – ласково потрепав дочь по плечу, сказала улыбающаяся миссис Гифорд. Загипсованная щиколотка не мешала ей довольно проворно передвигаться между столом и плитой.
– Откуда? Сорока на хвосте принесла?
– Соседка купила. Пивной набор просто прелесть! Форма, цвет глазури.
– Правда? – Даниэлла отпила глоток, радуясь, что кофе без сахара. – Надеюсь, не ради этой новости ты попросила меня приехать?
Миссис Гифорд всплеснула руками.
– Конечно нет!
– Я так и думала, – вяло заметила Даниэлла. – Выкладывай уж, в чем дело.
– Ты хорошо себя чувствуешь?
Уловив во взгляде матери обеспокоенность, она бодро подняла голову и пожала плечами.
– Нормально. Что со мной может быть? Просто немного устала, вот и все.
– Устала? Тебе еще рано говорить об этом. В твоем возрасте я имела двоих детей и притом тоже работала.
Все эти рассуждения были хорошо ей знакомы. Мать действительно отличалась какой-то одержимой неугомонностью, от которой близкие нередко страдали, в том числе и Даниэлла. Отец, правда, давно привык.
– Тебе нужно почаще бывать на людях, развлекаться, получать положительные эмоции не только от работы.
– Я знаю.
– Теоретически, возможно, но этого мало, дорогая.
– Я согласна с тобой. Мне действительно не хватает общения. Чтобы как-то разнообразить свою жизнь, я уже делаю кое-какие шаги.
– Например? – подозрительно спросила миссис Гифорд, обратив внимание на лукавый тон дочери.
– Записалась на курсы итальянского языка и в оперную студию, хотя, должна признать, вокальными способностями вы с папой меня не слишком одарили.
– Вот и поговори с тобой! – рассмеялась миссис Гифорд. – Ты неисправима. А у меня... – Она сделала значительную паузу. – У меня потрясающая новость!