Не могу уйти
Шрифт:
– Здесь нечего объяснять, миссис Меррей.
– Зовите меня просто Бетси, если хотите. Даниэлла до боли закусила губу.
– Я уверена, миссис Меррей, что вы пришли сюда с благими намерениями, но давайте не будем зря терять время.
– Вы не хотите дать мне даже пяти минут? Тогда ответьте хотя бы на один вопрос, только честно... Вам совершенно безразличен мой сын?
– Вам лучше уйти.
– Это не ответ. Поверьте, мне он чрезвычайно важен.
– Вашей дочери Лиз Мортон тоже было важно влезть
Бетси горько усмехнулась.
– Вы должны выкинуть из головы все, что она натворила и наговорила. Все это глупости из-за старой как мир ревности! На самом деле Чарли хотел познакомить вас с нашей семьей, чтобы всем показать, какое значение вы имеете для него, поэтому и затеял прием. Если бы я не заболела, думаю, многое сложилось бы по-другому...
– Вы уверены? – Скептическая улыбка тронула губы Даниэллы.
Миссис Меррей помолчала, словно раздумывая, стоит ли сказать о том, ради чего, собственно, она и приехала.
– Да поймите же наконец! Мой сын любит вас! По-настоящему, сильно и глубоко. И сейчас невыносимо страдает. Он перестал спать ночами. Потерял интерес к работе, что озадачило его партнеров по бизнесу и членов совета директоров компании.
Даниэлла фыркнула.
– Ну да! Их волнует работоспособность хозяина, поскольку от нее зависят доходы «Старта».
Пропустив колкую реплику мимо ушей, Бетси продолжила:
– Он стал неузнаваем. Часами молчит, а когда силком заставляет себя являться в офис, совершает непредсказуемые поступки. Такое впечатление, что он лишился рассудка. Большую часть времени проводит в полуразрушенном Хилвуде, который, уж поверьте, купил, рассчитывая на будущее... с вами.
Сердце Даниэллы вдруг сжалось от недоброго предчувствия.
– Что-нибудь случилось? Он упал с лестницы? Оступился?.. Ничего, поправится!
– Оказывается, вы жестокая. Я надеялась, что вы откликнитесь на мою просьбу и согласитесь поговорить с ним хотя бы по телефону, чтобы чуточку поддержать.
Даниэлла, уверенная, что теперь мать Чарльза расставляет силки, наконец сказала:
– Полагаю, мистер Меррей скоро поправится. Я ничем не могу вам помочь. Между мною и вашим сыном все кончено.
– Жаль. Он ведь действительно вас любит. Будь я на вашем месте, поверьте, сумела бы это чувство оценить.
– По-моему, у него и без меня богатый выбор.
– Зря вы так! – Бетси Меррей укоризненно взглянула Даниэлле прямо в лицо. – Я не хотела все говорить до конца, но, видно, придется. В Чарли стреляли. Он ранен.
Голова у Даниэллы пошла кругом, она пошатнулась.
– Ранен?..
– Десять дней тому назад бежал из тюрьмы некий Барт Рэнд, который однажды уже покушался на жизнь Чарли. Теперь он выследил его и подстерег в Хилвуде.
– А как же охрана? Где был в это время Гленн?
– Да в том-то и дело,
Даниэлла почувствовала, как ее тело покрывается холодным потом, боль сжала сердце, острыми молоточками застучало в висках, мысли смешались. По сравнению с тем, что случилось, прошлые события показались ей мелкими, ничтожными. Только теперь она начала отдавать себе отчет, что значит Чарльз в ее судьбе...
– Полиции удалось задержать мерзавца. Только на этот раз его упекли в лечебницу – при обследовании обнаружилось психическое расстройство.
– Где он? – машинально, думая о своем, перебила Даниэлла.
– Кто, Рэнд?
– Да нет же!
Бетси Меррей поняла, что та в шоке.
– Чарли в Хилвуде.
Первым, кого Даниэлла увидела в Хилвуде, был Гленн Лэрд. Можно было не сомневаться – тот не покинет своего хозяина в трудную минуту. Ведь он наверняка казнится: послушно снял с себя обязанности телохранителя, не проявив настойчивости.
– Здравствуйте! – сказал Гленн, когда Гифорд вышла из машины. – Спасибо, что приехали. Я уж заждался.
– Разве вы знали об этом? – подозрительно спросила она.
– Я надеялся, – честно признался Гленн. – Не трудно догадаться, к кому может поехать миссис Меррей в Уотфорде. Не к дочери же с зятем, с которыми у нее испорчены отношения...
– Как Чарли?
– Могло быть хуже. Этот парень давно угрожал ему и вот выполнил задуманное.
– Где Меррей сейчас?
– В оранжерее. Там не очень удобно, но лучше, чем в любом другом помещении.
– Он... знает, что его мать ездила ко мне? Гленн пожал плечами.
– Во всяком случае я ему об этом не говорил.
Уклончивый ответ не совсем удовлетворил Даниэллу. Она буквально терзалась по поводу того, что рванулась сюда, повинуясь эмоциональному порыву. Еще по дороге в Хилвуд ее начали мучить все прежние сомнения и обиды, и если теперь она помедлит еще немного, то вообще не решится войти в дом.
В холле было холодно и сыро как в могиле. Без Гленна, шагавшего рядом, ей, наверное, стало бы не по себе. Но в западном крыле, там, где к зданию примыкала оранжерея, оказалось уже теплее.
Если Меррей и понял, что кто-то идет, то не подал виду. Конечно, он не мог не слышать звука шагов, но решил, что, вероятно, Гленн проверяет, все ли в порядке.