(Не) Сокровище капитана
Шрифт:
Но и об этом я не стала размышлять. Скинула в окно сеть с вещами, предназначенными для стирки, и позволила себе на несколько минут блаженно расслабиться в теплой воде прежде, чем начать приводить себя в порядок. Надо будет попросить кого-нибудь вбить в стены моей каюты гвозди и протянуть веревки для белья: створки шкафа вовсе неподходящее место для сушки вещей.
Поймав себя на этой мысли, я поняла, что собираюсь остаться на корабле надолго, и дело было не в том, что выкупа ждать неоткуда. Мне даже неинтересно было, насколько велика
И, нет, вовсе не Генри был тому причиной, хотя, что греха таить, я прекрасно понимала, что значит, когда рядом с мужчиной сердце пускается вскачь и хочется улыбаться, как дурочке, хоть и произошло это слишком быстро. Генри ничего мне не обещал, да теперь я бы и не поверила обещаниям, выучив урок, преподанный другим мужчиной.
Впервые в жизни я могла сделать что-то по-настоящему важное. Пусть даже мои силы невелики, а знания оставались ограниченными. Впервые в жизни мне никто не мешал узнавать новое и не твердил, что от чрезмерных умственных усилий я перестану быть женщиной, или будто у меня не хватит ума что-то понять. Даже если и не хватит — по крайней мере, я узнаю о своем скудоумии сама, а не с чужих слов.
Стоила ли возможность заниматься важным и нужным делом, совершенствоваться в нем, опасностей, уже пережитых, и тех, что будет позже? Я успею подумать об этом за время пути до Дваргона, когда нужно будет дать окончательный ответ.
Если капитан Блад сдержит слово. Но, странное дело — я бы не поверила клятвам Генри, но верила обещанию капитана.
Забурчавший желудок показал, что я окончательно вернулась к жизни. Отжав и развесив отстиравшееся белье — кое-какие вещички пришлось спрятать под полотенцами — я постучалась в капитанскую каюту.
Лорд Коннор уже был там. Выглядел он куда лучше Генри. То ли успел отдохнуть, то ли качка меньше на него влияла. Скорее второе, судя по тому, с каким аппетитом квартирмейстер уплетал еду.
Если бы не шум ремонта и не ветер, врывавшийся в лишенные стекол окна каюты, можно было бы подумать, будто ничего не произошло. В каюте царил такой же порядок, как и до шторма. Оба мужчины вовсе не выказывали беспокойства ни о повреждениях корабля, ни о том, что мы оказались невесть где. Я тоже поддерживала беседу о пустяках, чтобы не портить обед.
Допив чай, Генри подошел к окну.
— Скоро полдень. Вот и разберемся, куда нас занесло.
— Как ты узнал, что скоро полдень? — изумилась я. Солнца в окно видно не было.
— По тени корабля. Чем выше солнце, тем она короче. До полудня часа полтора.
Не сказала бы я, что это «скоро», но куда интересней было другое.
— А как вообще можно понять, где находится корабль? Океан — он ведь такой… одинаковый.
Я заметила, как лорд Коннор подавил улыбку, и добавила:
— Простите. Наверное, я задаю слишком глупые вопросы.
Впервые за время, проведенное рядом
— Океан разный, — сказал Джеймс. — Вы просто еще не привыкли к нему.
Он поднялся, жестом пригласил меня к окну.
— Видите вон там зеленоватый блик на небе? — Он попытался поддержать меня за локоть, но в следующий миг рядом вырос Генри, оттесняя друга.
— Вон там, — Генри протянул руку поверх моего плеча.
— Вижу, — не слишком уверенно произнесла я.
— Это отражение в небе невидимого отсюда острова, — снова вмешался лорд Джеймс.
— В жизни бы не догадалась! — ахнула я.
Да и не заметила бы, если бы мне не показали. Иногда нужно знать, куда и как смотреть.
Лорд Коннор улыбнулся — кажется, мое искреннее восхищение ему польстило.
— Да. И это не единственная примета. Цвет воды, то, как отражаются в ней предметы, говорят о глубине дна. Пучки водорослей, косяки рыб — все это…
— Может многое сказать знающему человеку, — перебил его Генри, хозяйским жестом обнимая меня за плечи, и в тоне его я уловила… угрозу?
Но лорд Джеймс, словно не замечая, продолжал:
— И, конечно, солнце и звезды. С этим намного проще. Чтобы узнать повадки океана, нужны годы, но для того, чтобы пользоваться астролябией, достаточно лишь хорошего образования.
Всего лишь хорошего образования. Какая мелочь. Я вежливо улыбнулась.
— Объясните, милорд? Увы, я не могу похвастаться хорошим образованием. Как и большинство обитателей корабля, кажется. Насколько я поняла, здесь всего два образованных человека.
— Это правда, — сказал лорд Джеймс. — Но у вас острый ум и…
— И у одного из этих двух образованных людей сейчас очень, очень много дел.
Угроза в голосе Генри стала явной.
— Разумеется. С вашего позволения, капитан. Миледи. — Лорд Джеймс откланялся.
Генри рывком выдвинул ящик шкафа, выложил на стол прибор, который я уже видела, когда впервые оказалась в его каюте.
То есть, наверное, это был какой-то прибор, другого назначения этой вещи я не могла себе представить: диск размером с блюдце, покрытый сетью линий. К центру его крепились резные диски, складывающиеся в причудливые узоры. Я потянулась к нему и отдернула руку прежде, чем дотронулась. В воздухе висело напряжение, точно перед грозой.
— Я пойду, пожалуй. — Непонятно, что так разозлило Генри — но не хотела бы я попасть ему под горячую руку. Неужели он, как и отец, взбеленился из-за того, что я заинтересовалась какими-то сложными вещами? — Не буду тебе мешать.
— Ты не мешаешь, — сухо ответил он.
Настроение испортилось окончательно. Я шагнула к двери, но Генри схватил меня за локоть, разворачивая к себе.
— Джеймс — мой друг, и я многим ему обязан. Но тебя я ему не отдам.