Не спешите с харакири
Шрифт:
– Ты не подвергался опасности?
Моя дорогая мамочка думает, что чем дальше меня заносит судьба, тем больше опасностей поджидает.
– Ну что ты! Это была обычная деловая поездка. Старик затевает там одно дельце. Он попросил меня посмотреть на месте. Вот я и воспользовался этим и прогулялся чуть ли ни до Юкатана. Послушай, я ведь привез тебе пончо из Мериды.
– Что? – шепчет матушка. Я открываю чемодан и достаю оттуда великолепное пончо ручной работы.
– Это одеяло?
– Почти. Ты можешь укрывать им ноги вечером, когда
– Оно восхитительно. Я буду накрывать им постель.
– Еще я привез сувениры для Пинюша и для Берюрье.
– Ты не забываешь о своих друзьях.
– Для Берю – сомбреро с помпонами и бубенчиками, смотри!
Я вытаскиваю огромный красно-черный шляпон, слегка примятый в путешествии.
– Очень красиво, – соглашается Фелиси. Она с трудом сдерживает смех.
– Представляешь чан Толстяка под этой штуковиной, мам?
– Еще бы, – хохочет она. – Вот будет смех!
– А это – для Пино.
– Что это?
– Уне пило де ля пас, иначе говоря, – трубка мира. Ее длина около восьмидесяти сантиметров, теперь уж он не подпалит свои усы.
Неожиданно лицо моей Фелиси становится озабоченным.
– Боже мой, я забыла тебе сказать, что Пино...
– Что такое, мам? Я надеюсь, что он не умер во время моего отъезда?
– Нет. Но, начиная со вчерашнего дня, он звонил уже три раза и спрашивал, не вернулся ли ты. Кажется, у него к тебе серьезное дело...
Послушайте, ребята, если бы это случилось в театре, зрители сказали бы, что это дешевый трюк (несмотря на высокую стоимость билетов). Едва Фелиси успевает сообщить мне новость, как раздается долгожданный звонок с улицы. Я смотрю через окошко и вижу, что это приплелся преподобный Пинюше собственной персоной. На нем длиннющий плащ, в котором путаются колени, с вязаным его рукодельницей воротничком коричневатых тонов; и старые, стоптанные, как будто обутые задом наперед, лопаря. Из-под усов, наподобие куриной попки в неглиже, торчит пелек. Знаменитость (его величество частный детектив) приближается вразвалочку к дому. Его длинный и узкий нос придает физиономии что-то траурное, удрученно-удручающее, скорбное, сострадательное, покорное и трогательное.
Когда видишь фото Пино в газете, рука непроизвольно тянется за шариковой ручкой, чтобы подрисовать ему пенсне.
Увидев меня, его инфернальная физия озаряется улыбкой, бледной, как отблески лунного света в снегах Монблана.
– Ну наконец! – произносит он тоном пилигрима, который после пятидесяти двух лет странствий наконец-таки пришел в Лурд, ни разу не сменив при этом обувь. Он смотрит на мои чемоданы.
– Выгружаешься?
– Только что начал. Итак, почтенный пресекатель рода, ты меня искал?
– Еще как, Сан-А!
Он кивает своей головой печального муравьеда.
– Садись, Пинюш, тебя ждет сердечный прием.
Он расстегивает свой плащ-рясу.
– Как нельзя кстати, я совершенно вымотался за последние два дня.
– Твоя контора обанкротилась?
– Нет. И вообще, сейчас
– В чем же тогда дело?
– Твой кузен Гектор...
Маман вскрикивает и выпускает из рук бутылку зеленого Шартреза, которую я успеваю поймать на лету.
– С ним что-то случилось? – дрожащим голосом спрашивает моя добрейшая матушка.
– Он исчез.
Несмотря на мой широчайший кругозор, изобилие фосфора и сверх развитие серого вещества, у меня уходит две и шесть десятых секунды на то, чтобы осознать это.
– Как это исчез?
Он беспомощно воздевает вверх руки.
– Исчез и все!
Фелиси наливает три рюмочки Шартреза. Я протягиваю одну из них Филиалу. Он залпом осушает ее и причмокивает языком отпетого печеночника.
– Погоди-ка, Пино, я хочу, чтобы ты ввел меня в курс дела. Как ты узнал, что мой кузен Гектор исчез?
– Ты же знаешь, что мы с ним теперь компаньоны, – удивляется неполноценный.
– Как, коллеги?
– Саперлипопетт (почти что – боже праведный), – говорит он постарофранцузски.
– Мы же тебе говорили, что собираемся открыть частное детективное агентство...
От удивления у меня подкашиваются ноги. Я вынужден сесть, чтобы вынести продолжение.
– Вы с Гектором – компаньоны!
– Ну да. В прошлом месяце мы открыли с ним агентство «Пинодер».
– Это еще что такое?
– "Эдженси Пинодер", – повторяет Закоренелый. – Это составное название из двух фамилий. Моей – Пино и Дер – твоего кузена. Мы взли слово «Эдженси», чтобы это звучало на американский манер – в наши дни это всем нравится.
Он достает из кармана визитную карточку и кладет ее на стол. Я беру его бристольку и громко, внятно читаю, так, чтобы услышала Фелиси:
Правда, только правда, чистая правда. Благодаря «Pinodere Agency» получение всесторонней исчерпывающей информации, установление слежки. Специалисты по расследованию деликатных дел.
Такое может лишь присниться. Когда я вижу нечто подобное, я еще раз благодарю Фелиси за то, что она произвела меня на свет. Один лишь вид этой карточки заслуживает того, чтобы вы обратились в «Эдженси».
– Значит, Гектор уволился из своего министерства?
– Да. У него снова произошел серьезный инцидент с начальником. Представляешь, шеф довел Гектора до того, что тот показал ему нос, конечно, за его спиной. Но один сослуживец заметил это и донес шефу.
– Негодяй! А как идут дела в вашем агентстве?
– Неплохо. Мы расследовали два адюльтера и один случай с признанием отцовства.
– А как тебе Гектор в роли сыщика?
– У него отлично получается. Это очень добросовестный человек!
– И он исчез вместе со своей добросовестностью?
– Вот именно. Представляешь, он следил за мужем одной состоятельной дамы.
– Подожди. Давай-ка все по порядку.
– Позавчера в наше «Эдженси» обратилась дамочка что надо: каракулевое пальто с норковым воротником, ну, ты сам понимаешь.