Не спите, Иможен! Наша Иможен
Шрифт:
Мак–Клостоу, отшвырнув несчастного Томаса, неосторожно попытавшегося преградить ему дорогу, толкнул кухонную дверь. Присутствие враждебной Булиту троицы придавало ему решимости.
Вокруг стола сидели пять человек: Тед Булит, герой торжества, Мак–Грю, Мак–Интайр, доктор Элскотт, и, разумеется, Мак–Картри. Все они с удивлением поглядели на непрошеных гостей, а Мак–Клостоу при виде Иможен едва не кинулся бежать, но стоявшие сзади трое свидетелей отрезали путь к отступлению. Сержант сложил
— Жаль, что пришлось вас потревожить, джентльмены, — заявил он, — но, судя по запаху, стоящему в этой кухне, вы ели рыбу. Что вы скажете на это как специалист, Мак–Интайр?
— Верно, сержант.
— А это, случайно, не форель?
— О, сержант, и как вы могли подумать? Вы же сами отлично знаете, что в это время года ловить форель запрещено законом!
— Рад это слышать, Фергус Мак–Интайр, следовательно, вы не сможете отрицать злой умысел и соучастие в преступлении!
— А не могли бы вы хоть время от времени не валять дурака, Арчи? — подала голос Иможен.
— Положитесь на меня, мисс Мак–Картри, вы свое еще получите!
Сержант вытащил из кармана блокнот и начал переписывать фамилии всех присутствующих, но не успел закончить списка, как Тед Булит поднялся со стула.
— Можно мне задать вам вопрос, сержант?
— Пожалуйста, мистер Булит.
Хозяин «Гордого Горца» указал на столпившихся за спиной Мак–Клостоу аптекаря, ветеринара и мясника.
— Что делают в моем доме эти субъекты?
— Это мои свидетели.
— Да?.. И что же они должны засвидетельствовать?
— Что вы едите форель, в нарушение закона пойманную сегодня утром Мак–Грю при пособничестве инспектора рыбнадзора Фергуса Мак–Интайра! Боюсь, этот подвиг будет стоить вам места, мистер Мак–Интайр. А вы, доктор Элскотт, из–за участия в сей скандальной вечеринке можете оставить всякую надежду попасть в Окружной совет.
— Вы давно не принимали слабительного, Мак–Клостоу? — холодно спросил врач.
— Что?
— Если давно, то советую поторопиться — раз весна на вас так плохо действует, самое время прочистить желудок.
— И в самом деле, доктор, — подхватила Иможен, — я давно заметила, что в погожие дни бедняга Арчи еще глупее обычного.
— Не понимаю, сержант, как вы допускаете, чтобы с вами разговаривали подобным тоном, — зашипел Рестон на ухо полицейскому.
— Приказываю всем замолчать! — в бешенстве крикнул Мак–Клостоу.
Стоявшая немного в стороне миссис Булит с нетерпением ждала, когда сработает ловушка, подстроенная ею по указаниям сержанта, и готовилась торжественно предъявить завернутые в газету головы и хвосты убиенной форели.
Мак–Клостоу повелительно взмахнул рукой.
— Ваши грубые шутки меня ничуть не трогают, сейчас я составлю протокол на всю компанию!
Мак–Грю, в свою очередь, встал.
— Прошу прощения, сержант, но по какому поводу вы решили составить протокол?
— А по такому, что вы, наплевав на закон, пожираете украденную у Короны рыбу!
Бакалейщик, прикинувшись очень удивленным, повернулся к Иможен.
— Вы когда–нибудь слыхали, мисс, чтобы у нас в озере Веннахар водилась селедка?
— Речь идет не о селедке, а о форели! — заорал Мак–Клостоу.
— В таком случае вы, вероятно, ошибаетесь, сержант, потому что мы ели селедку, которую я сам купил сегодня у Гэвина Диппена.
— Ах, значит, селедку?
— Да, селедку! — в один голос отозвались сидевшие за столом.
Полисмен презрительно рассмеялся.
— Как интересно… они ели селедку… подумать только!
Арчибальд быстро схватил лежавший у раковины сверток.
— Доказательство номер один! Миссис Булит?
— Да, сержант!
— Вы признаете, что это ваш сверток?
— Да, сержант!
— Вы сами его сделали?
— Да, сержант.
— А можете вы мне сказать, что там, внутри?
— Головы и хвосты рыб, из которых я приготовила ужин своему супругу и его гостям.
— Когда они ели эту рыбу?
— Сейчас за ужином.
— И последний вопрос, миссис Булит: каким образом означенная рыба попала в ваш дом?
— Ее принес мистер Мак–Грю.
— Спасибо, миссис Булит. Надеюсь, вы все слышали?
— Да, мы вас прекрасно слышали, Арчи, — ответила за всех Иможен, — и это становится все забавнее…
— Не пройдет и нескольких минут, как у вас пропадет охота смеяться, — сухо пообещал Мак–Клостоу.
— Хотите, поспорим, что ничего подобного?
— А пока попрошу господ Рестона, Гленрозеса и Лидберна выступить свидетелями…
Полицейский, заранее предвкушая победу, развернул газету и разложил на столе бренные останки рыбы. В наступившей тишине голос Фергуса Мак–Интайра прозвучал особенно громко.
— Как эксперт могу заверить вас, что это действительно селедочные хвосты и головы, а я никогда в жизни не слыхал о законе, запрещающем шотландцам есть селедку. Вы со мной не согласны, Мак–Клостоу?
Униженный и взбешенный сержант повернулся к Маргарет.
— Что это значит, миссис Булит?
Несчастная женщина только руками развела в знак полного неведения. Зато мисс Мак–Картри не упустила случая кольнуть противника:
— Как видите, Арчи, я выиграла пари!
— Если хотите знать мое мнение, мисс Мак–Картри, — возмутился раздражительный мясник, — вы самая настоящая отрава и заслуживаете хорошей взбучки!