Не судилось (Панське болото)
Шрифт:
Бєлохвостов. Передержка или диссертация только?
Михайло. Дисертація.
Бєлохвостов. Молодец! Ну, куда ж после направишь стопы? На коронную или на ораторскую трибуну?
Михайло. Ні туди, ні туди.
Бєлохвостов. Как так? Свободным художником? Sans professіon? [3]
Михайло. Sans professіon!
Бєлохвостов. Понимаю: отдохнуть желаем, пожуировать?
3
Без певного фаху (франц.)
Михайло. Ні од кого не залежать, а працювати там, де мені
Бєлохвостов. А! Ты хлопоман еn forme? [4] У вас там других диалектов, кроме вашего выдуманного, не допускается?
Михайло. Видуманий? Для неука дуже легкий спосіб зрікатись: не бачив Америки – значить, нема, не чув про Канта – значить, вигадали! Розмовлять на другій мові з тобою не буду; не для того, що не вмію, бо ми руську літературу незгірш вашого проковтнули, а для того, що не хочу потурати твоїй писі! Живеш в Україні, то знай її й мову!
4
Справжній, формений (франц.)
Бєлохвостов. Очень укорительно, но не вразумительно. Рremіerement [5] , с пейзанами в философские дебаты я не вступаю; лексикон с ними очень короток: личные объяснения все исчерпываются лишь просьбою об отмене штрафов. Secondement [6] : кормление от земли не обязывает меня, надеюсь, обратиться в дохристианского дикаря для поклонения ей, как богине. И, наконец, в-трєтьих, я – за культуру. Циви-ли-за-ция, cіvіlіsatіon, mon cher, [7] приводит все языки к одному знаменателю, то есть к такому, в котором все остальные будут содержаться. А ваш украинофильский идеал подходит, кажется, к идеалу рака. С'еst le mot! [8]
5
По-перше (франц.)
6
По-друге (франц.)
7
Цивілізація, мій любий (франц.)
8
Оце слушний вираз (франц.)
Михайло. Стара байка! Хто тобі казав, що ми бажаємо вернутись назад? Брехня, ваше-ці, проше: я стою більш за просвіту, ніж ти! У вас тільки накрадено високих слів: «цивилизация», «культура», «общечеловеческие интересы»! Ти за цівілізацію – на словах, а в серці її ненавидиш, бо з нею непевні будуть штрапи! Чи буде колись одна мова, чи ні – про те не нам знати, а от, що всякий примус, всяке руйнування природи ради переробу її під один аршин – вадить і кравцеві, і сукні, – то це кожному звісно. Кожному народові бажається виробити собі такі форми, у яких йому найпридобніше. Кожному народові у своїй власній одежі найвільніше, найзручніше поводитись: то що й казати про мову? Ви порвали з народом; а ми стоїмо за освіту меншого брата, за народне щастя, за правду!
Бєлохвостов. Однако ты красноречив. Je te felіete [9] – прелестный будешь адвокат, хотя я и не все понимаю в твоей тираде.
Михайло. Ви всі вихваляєтесь любовію до всього люду, – брехня це, лукава брехня. Ви й отечества не любите, коли не можете любити своєї родини! Тільки себе самих любите, а одбріхуєтесь, що – цілий світ.
Анна Петрівна (виходить з офіцини; до Павла). Кінчайте-бо швидче з дітьми та йдіть до нас!
9
Я тебе вітаю (франц.)
Бєлохвостов. Ну, мой друг, ты уж очень горячишься; так мы, пожалуй, и поругаемся после долгой разлуки!
Анна Петрівна.
Бєлохвостов. Об украинофильстве. Знаете, Місhel обнаруживает положительные ораторские способности; только горяч, горяч: нужно еще школы.
Анна Петрівна. Миша мой молодец! (Цілує його). Да, голубчик, пойди до батька и припиши непременно к дяде; этим пренебрегать нельзя.
Михайло. Для чого заставляєте ви мене підлещуватись? Я й думки не маю служити, та ще по Петербургах.
Анна Петрівна. Вот этой эксцентричности не люблю: там только й делают карьеру… да еще при таких связях, – не правда ли, Nіcolas?
Бєлохвостов. Certaіnement. [10]
Михайло. Хто за кар'єрою ганяється…
Анна Петрівна. Ну, вот, вот…
Бєлохвостов. Да вы, сherе soeur [11] , не наседайте! Уляжется!
10
Безперечно (франц.)
11
Люба сестро (франц.)
Михайло. По собі судиш?
Бєлохвостов. Ну, полно дуться; я нарочно подразнил. (Обніма його). Мы еще с тобою на эти темы почешем языки. Вот костюм этот в деревне – одобряю.
Анна Петрівна. Тоut a faіt charmant! [12]
ВИХІД ІІІ
Ті ж і Жозефіна й Зізі.
Жозефіна. Маdате! С'еst ітроssіblе аvес Zіzі! [13]
12
Чудово! (франц.)
13
Мадам, Зізі просто неможлива (франц.)
Анна Петрівна. Ах, вечно с жалобами… Qu'est-ce qu'іl y a la? [14]
Жозефіна. Еііе mе дгопde, еllе mе taquіnе». [15]
Анна Петрівна. Vous еtes tгор rudе, vоus тете! [16]
Михайло. Ні, мамо; Зінька, як собака, лізе у вічі; до паскудства розбещена!
Анна Петрівна. Что за выражения? Зінька! Паскудство!
14
Що там таке? (франц.)
15
Вона мене лає, вона мене дражнить (франц.)
16
Ви самі надто суворі! (франц.)
Бєлохвостов. Зінька? С'еst jolі! [17]
Михайло. Нехай буде й по-модньому – Зізі, хоч, на мене, вона більше підходить до зінського щеняти; але ви придивіться краще, що це за перекрутень? З неї вийде моральна каліка!
Бєлохвостов. С'еst tгор fогt! [18] Милый, резвый ребенок, не больше!
Анна Петрівна (до Михайла). Оставь, пожалуйста! Ты доведешь меня до мигрени.
17
Чудово! (франц.)
18
Це занадто! (франц.)