Небоскреб
Шрифт:
Глава 16
Залиян слушал голос в телефонной трубке с возрастающим раздражением.
– И в итоге, Арам, это сводится вот к чему: они требуют, чтобы окна были укреплены так, как я уже тебе описывал. Они также хотят ознакомиться с проектом и осмотреть все здание, а это означает, что придется обдирать какие-то стены и часть полов для инспекторов. Вот сейчас они там спорят, закрывать или не закрывать здание и когда именно. Сегодня днем тебе позвонят, чтобы сообщить окончательное решение и обговорить детали, и, ради Бога, сделай вид,
Залиян бросил трубку на рычаг с такой силой, что пластмассовый корпус телефона треснул. Он вскочил, схватил ониксовый письменный прибор и что есть силы шваркнул его о стену. Чертыхаясь и размахивая руками, он стремительно обежал вокруг стола и ринулся в другой конец комнаты к бару. Достав бокал и бутылку, он вернулся к столу и тяжело упал в кресло. И тут загорелась лампочка на селекторе.
– Ну, что там еще?
– Мистер Залиян, я могу зайти? Мне нужно кое-что сказать вам.
– Как-нибудь в другой раз, Эйлин, я занят. – Он плеснул бренди в бокал, облив при этом стол и брюки.
– Боюсь, что это не может ждать.
– Ладно, заходи.
Залиян закрутил пробку и швырнул бутылку в стену. Осушив бокал одним жадным глотком, отправил его следом за бутылкой. Теперь в том месте на панельной облицовке красовались три отметины.
После нескольких часов относительного затишья ветер вновь стал усиливаться, и к четверти одиннадцатого, когда Митчелл занимался изучением конструкции основания здания Залияна с внешней стороны, его порывы стали достаточно ощутимыми. Митчелл осмотрел здание со всех четырех сторон, время от времени опускаясь на колено и проверяя лезвием своего карманного ножа состояние соединений между стенами и мостовой. На восточной, фасадной, стороне здания трещина была видна наиболее отчетливо – почти прямая тонкая линия, протянувшаяся от угла до дверей вестибюля.
(Продолжение следует.)
Перевел с английского С. БУРИН.
Copyrightc 1984 by Robert Byrne. Перевод c ЗАО издательство «Центрполиграф», 1994.
Любителям приключенческой литературы
НЕБОСКРЕБ
Роберт БИРН.
По всей видимости, здание так сильно раскачивалось в течение ночи, что бетонное соединение треснуло. Митчелл внимательно посмотрел наверх. Чередующиеся гранитные и стеклянные полосы уходили вертикально вверх, стремясь к какой-то исчезающей в небе точке, словно железнодорожные рельсы. Частично закрывая верхние этажи, нависал низкий потолок из быстро летящих темных туч, создавая впечатление, что небо – спокойно, а движется само здание. Митчелл отвел глаза, не дожидаясь, пока начнет кружиться голова.
В газетном киоске в пассаже он купил пачку жевательной резинки, чтобы получить немного мелочи для телефона-автомата. Магазинчики в пассаже были почти безлюдны.
– Торговля идет очень вяло с того дня, когда произошел несчастный случай, – отозвался продавец, когда Митчелл обратил внимание
Митчелл согласился, что нельзя. Продавец – розовощекий мужчина в очках в стальной оправе – искоса посмотрел на своего покупателя, передавая ему сдачу.
– Надо бы заставить их снести это здание и построить заново, если для них важны связи с деловой частью города, – сказал он и ткнул большим пальцем в небо. – А вы знаете, почему они этого не делают? Потому что они все в кармане у этого старика. Да. Это уж точно. Вы, видно, думаете, что я шучу.
– Неужто дела настолько плохи, а?
– А теперь, я слышал, они наняли какого-то инженеришку-афериста, чтобы он составил им поддельный отчет. Смеху подобно! За что ему заплатили, то он и напишет.
– Бог мой, надеюсь, что нет, – сказал Митчелл, поворачиваясь, чтобы уйти. – Не хочется даже думать, что в нашем мире нельзя доверять никому.
Ни на минуту не закрывая рта, Билл Слатер двигал щеткой и валиком по гладкой поверхности стекла с экономией движений, которая достигается только длительной практикой, доставая до каждого угла и не пропуская ни полоски.
– Преподобный, – добродушно сказал он своему партнеру, стоявшему на другом конце платформы, – похоже, будет дождь, но знаешь, что я тебе скажу? Видимость может быть обманчивой. Вот как-то раз встречаю в одном баре бабу. Я подумал, что она беременна, и, желая быть любезным, спрашиваю, когда она собирается разрешиться и кого ей больше хочется, мальчика или девочку. Ну, и распроклятый же я сукин сын, ведь оказалось, что она вообще не беременна! Она просто такая толстая!
Преподобный Ральф Бун молча глядел вниз, на ближайший к зданию край платформы.
– Надо бы нам закругляться, – наконец сказал он. – Слишком ветрено.
– Да дерьмо это все: ветрено – не ветрено. Не с этой же стороны. Мы с тобой укрыты. Посмотри-ка на людей там, внизу, пытающихся удержать свою одежду и шляпы, а у нас здесь наверху даже слабого ветерка нет. Чувствуешь? Это же просто поэзия. Ты-то, наверное, скажешь: «Ерунда!», – а я все время читаю разные стихи. Послушай: «Вот передрались как-то раз студенты из Юкона, и...»
– Платформа не касается здания, – показал Бун. – Видишь? Резиновые колесики не опираются о гранит.
С видом эксперта Слатер провел валиком по краю окна.
– Посмотри-ка на беспорядок там, внутри, – сказал он, останавливаясь и наклоняясь вперед. – Бумаги и книги разбросаны по всему полу. Здание, должно быть, и в самом деле тряслось прошлой ночью, – вытерев валик тряпкой, он двинулся к краю платформы и положил руку на стопор лебедки. – Ладно, давай опускать ее вниз. Эй, Преподобный, да ты даже не начинал еще свое окно! Что, черт побери, с тобой творится?
– Странно, – печально сказал Бун, все еще показывая вниз. – Мы же не касаемся здания. Видишь?