Нечто из Рютте
Шрифт:
Значит, епископу было очень важно, чтобы солдат согласился. И тут солдат вдруг начал сомневаться, а так ли уж нужен ему этот титул, ведь неспроста хитрый поп приготовил столько денег и почти сразу соглашается на все его условия.
– Ты слыхал о городе Ференбурге? – спросил епископ уже без всякого раздражения.
– Тот, что на Эрзе?
– Да.
– Слыхал, он с трех сторон окружен водами Эрзе, двое ворот, окованных железом, шесть хороших башен.
– Все верно, – кивал епископ, – все верно. Только сейчас он немноголюден, там чума. Чума ушла из земли Ребенрее еще зимой, пошла на север, а там задержалась. Они живут по Лиденгофскому праву, поэтому герцогу плевать на них, а еще еретики его не стали штурмовать, потому что там много своих еретиков, и они договорились, откупились, но… – Он замолчал.
– Мне придется ехать в чумной город? – догадался солдат.
– Придется, – кивнул епископ. – Придется.
– В чумной город, да еще живущий по Лиденгофскому праву, где, скорее всего, не выносят благородных и где часть жителей еретики, и мне придется туда ехать? Что ж мне нужно там сделать? Умереть?
– Нет, умирать я мог послать туда других, – улыбался епископ. – У тебя будет другое дело. Почти несложное.
– Насколько несложное?
– Пустяковое, тебе нужно будет забрать из кафедрального собора раку.
– Раку?
– Это такой гроб из серебра и стекла, в котором хранятся мощи святых.
– Я знаю, что такое рака. Вы предлагаете мне ограбить церковь?
– Как такое тебе в голову могло прийти?! – возмутился жирный поп. – Епископ Ференбурга мертв, я хочу, чтобы рака с мощами святого Леопольда была помещена на хранение в моем храме. Пока все не успокоится и город снова не заживет. Рака из серебра, понимаешь? Шесть пудов серебра. Не шутка! Тебе будет нужно поехать в Ференбург, найти кафедерал Ризенкирхе, собор Святого великомученика Леопольда, и забрать оттуда раку и все, что грабители могут растащить. В Ризенкирхе очень богатый приход, нужно будет осмотреть все как следует. Все как следует!
– Думаете, ценности еще там? – спросил солдат.
– Вот ты мне это и скажешь. Даже если серебро и золото разворовали, привези мне хотя бы кости святого и иконы. Все, что там найдешь. Все просто.
– Если так просто, почему вы не послали туда кого-то из своих людей?
– А кто тебе сказал, что не посылал? Я посылал, и брат мой посылал, втайне от всех.
–
– И ничего.
– Никто не вернулся? – догадался Волков.
– Никто не вернулся, – кивнул поп.
– Все умерли от чумы?
– Ходят слухи, что там есть кое-что похуже чумы, – сказал епископ.
– Слухи? – Волков смотрел на него с подозрением, поп явно что-то недоговаривал.
– Слухи, слухи, – снова кивнул епископ.
– А почему вы думаете, что я соглашусь?
Епископ помолчал и сказал:
– Потому, что о тебе ходят легенды. Говорят, что тебе под силу любой подвиг.
– Чушь, крестьянские байки. Никаких особых подвигов я не совершал. Едва живым ушел из Рютте.
– Так соверши. Привезешь мне раку, и я впишу тебя в церковную летопись. Как тебя зовут – Фолькоф? «Добрый рыцарь Фолькоф, победитель людоедов, великанов и разбойников, добыл в чумном городе Ференбурге мощи святого Леопольда и передал их на хранение в наш приход во славу Матери нашей, Святой Церкви». Число, месяц. Мало записи – получишь еще и серебра.
– Великанов я не побеждал, – сказал солдат, беря со стола тяжелый кошель и взвешивая его на руке.
– Ну так что, берешься? – спросил епископ.
– Сначала герб и шпоры, – сказал солдат, – если я сгину в этом городе, так хотя бы с гербом на щите.
– Будет тебе герб, сегодня же напишу брату письмо. Завтра поутру выезжай, через два дня будешь в Ланне, еще через два дня ты кавалер. В кошельке сорок пять талеров и пять имперских марок. На талеры наймешь двадцать добрых людей себе в помощь, а марки отдашь офицеру, принц Карл поставил заставы вокруг города и ни в него, ни из него никого не впускает и не выпускает. Я думаю, ты договоришься с офицером.
Солдат молчал, все еще взвешивая кошель в руке. Уж больно неприятное было дело, и не знал он ничего о городе, в котором живет чума. И знать он не хотел, что там может быть «пострашнее чумы».
– Ну, что молчишь? – Густав Адольф фон Филленбург, епископ Вильбурга и Фринланда, смотрел на него, не отрывая глаз. – Берешься? На кону герб, слава и деньги!
Волков поглядел на огромный кошель, что лежал у него на руке, подкинул его, как бы проверяя его вес, и ответил:
– Берусь.
notes
Примечания
1
Атур – высокий женский головной убор на каркасе.