Негатор
Шрифт:
Теперь распределение задач. Абразивы — на Сарате, на нем же прочие расходные материалы. Это уже ему можно доверить. Ему предстоит никуда не отлучаться от людных мест. На мне — тренер, механик и купец. Нет, не так: механик, тренер и купец. Ах да, еще тот перекупщик, который торгует реактивами. Вот у него в лавке почти наверное амулетов нет.
Наша двуколка катила по привычной уже дороге, от нас шарахались трясогузки, а я задавал вопросы. Очень уж много недосказанностей было связано с морем.
— Сарат, а ты знаешь кого-нибудь из купцов, который вел бы морскую
— Нет, конечно. Ее, считай, что и нет, морской торговли. Почти все товары доставляются сушей.
А ведь можно было это предвидеть. Поленился думать как следует. Государственных границ здесь, похоже, нет, да и границ феодов нет — значит, нет пошлин. А если дороги хорошие (думаю, что так и есть) — сухопутная торговля может конкурировать с морской. Помнится, сходная ситуация была в Риме — имперские дороги были на загляденье. Это я у Рабле читал: Порций Катон, писатель и государственный деятель эпохи республиканского Рима, как-то сказал, что только о трех деяниях он мог бы пожалеть, и третьим было: если бы он поехал по морю туда, куда можно было бы добраться сухим путем.
— Ну а рыбу ловят?
— Ловят. Но это делают рыбаки, а не купцы.
Предусмотрительный парень: а вдруг я не знаю тонкой разницы между купцом и рыбаком?
— А вот если, скажем, надо перебраться с одного берега узкого залива на другой — ведь по морю это может выйти быстрее?
— Это так, но не всегда. И потом, на перегрузку товара время тоже уходит.
— А вот представь себе: сделать большой корабль, оборудовать его должным образом, запасов взять побольше и поплыть в дальние моря открывать другие земли…
— А ты представляешь — сколько магов надо для такого корабля? И сколько для них понадобится кристаллов? И в какую сумму это влетит?
— При чем тут маги?
Кажется, Сарат с трудом подавил восклицание вроде «Ну и дурак!» или «Бывают же такие в голову ударенные!»
— А как ты будешь двигать корабль?
На этот раз я подавил высказывание аналогичного рода. И тут же вспомнил, что не знаю перевода слову «парус».
— Такими большими кусками полотна, они крепятся на мачте, и ветер толкает корабль без всякого мага.
— А-а-а (непонятное слово — теперь я знаю, как переводить «парус»). Такие корабли делают мальчишки и пускают в прудах. Но на большом корабле это крайне непрактично. Во-первых, если ветер задует сильно, парус просто сорвет — и тебе еще повезет, если мачту не сломает. А то ведь и опрокинуть корабль может. Во-вторых, парус не может двигать корабль против ветра, а маг может. В-третьих, маг движет корабль быстрее любого паруса. В-четвертых, управление парусом требует большого количества парусников. Это накладно. Да еще сам парус стоит денег, а еще к нему нужны веревки.
Я не с ходу догадался, что под «парусниками» имеются в виду матросы. Некоторый резон в его словах был. Но все же я решил побрыкаться.
— Так ведь услуги мага и кристаллы тоже не бесплатные.
— Так купцы же не дураки (Сарат явно подразумевал «в отличие от некоторых»). Они, вероятно, все просчитали.
— А ты представь, какая громадная
— Нет, на таком корабле ни один маг не решится поплыть — уж я точно не стал бы. Да и тебе бы не посоветовал. Ведь это действительно очень опасно.
Приехали. Замкнутый круг. А ведь за морем действительно могут продавать телушку за полушку. Нет, надо это дело как следует обдумать. Не верится мне что-то в такую моребоязнь у всех магов до единого.
ГЛАВА 13
Из соображений подлой трусости я поставил наш экипаж на другую стоянку, подальше от первой. На первой мы уж очень примелькались. Конечно, по правилам шпионских романов мы должны были менять экипажи, но в шпионских романах за шпионами стоят богатенькие спецслужбы, а вот за нами… маловато чего за нами.
Начать я решил с обыденных товаров типа воска, ткани, мыла и расходных материалов. Надо отдать должное Сарату — абразивов его трудами накоплено столько, что хватит еще на пару огранок. Но если он вдруг найдет сколько-то корундов, пригодных для перевода в абразив, — вреда не будет. Я тем временем пойду искать инструктора.
Первые две кандидатуры отверг я сам. Оба они были на службе, подрабатывать могли лишь в свободное время, то есть для каждого занятия нам нужно было приезжать (два часа в один конец!) в город. Третий вариант нигде не был занят, жил на сбережения, но, по словам приказчика слегка прохиндеистого вида, «дело-то он свое знает на сто фунтов, а вот воображает на пятьсот». Тем не менее я решил все же познакомиться с этим господином.
Отставной сержант явно не пренебрегал строевой подготовкой: спина идеально прямая, плечи развернуты, живот втянут, стрижка настолько короткая, что ее можно признать несуществующей. Но вот лицо явно не работало на образ: умное, худое, с подвижным и вместе с тем цепким взглядом. Может, этот тип и вышел в отставку сержантом, только, похоже, до этого он был в чине офицера, откуда его поперли. Усы — я уже знал, что они в моде среди военных. И еще одно бросилось в глаза: человек сидел, вытянув перед собой одну ногу. Так бывает, когда беспокоит старая рана.
— Доброго вам дня, сударь.
— И вам, уважаемый.
— Я бы хотел нанять вас на работу.
Ни проблеска радости. Сплошной нейтралитет.
— Какого рода работа?
— Инструктор по обращению с оружием и по верховой езде. Если вы хорошо себя покажете, то станете инструктором по тактике, в дальнейшем возможно повышение до командира воинского подразделения.
— Вам известно, уважаемый, что я вышел в отставку сержантом?
Эк он осторожно строит фразу. Нет, явно человек имел чин повыше сержанта. Ладно, закинем удочку с аппетитным червячком. На случай, если он не против червячков. А то и на хлеб можно попробовать половить.