Неистовый рыцарь
Шрифт:
Аллора не могла не поверить ему. Взглянув в его честные стариковские глаза, она поняла, что он говорит правду.
— В таком случае кто мог предупредить Брета?
— Миледи, — услышала она голос мужа, — удивительно, что вы здесь. Мне показалось, что вы хотите отдохнуть.
Она с возмущением взглянула ему в глаза и, не удостоив ответом, пошла по направлению к главной башне. Не обратив внимания на Элайзию, которая окликнула ее из глубины зала, она бегом поднялась по лестнице, вошла в, свою комнату и, закрыв за собой дверь,
Вскоре явился Брет. Она отошла к окну, стараясь не смотреть в его сторону.
— Если ты оплакиваешь дядюшку, то напрасно. Его не удалось схватить. Дункана тоже. А твой драгоценный Дэвид не участвовал в битве.
— Я оплакиваю хороших людей, кровь которых пролилась там! — воскликнула она. — Я оплакиваю тех несчастных в этой крепости, кто предал своих же людей!
— Никто их не предавал, Аллора. Кроме тебя самой, добавил он на ее родном гэльском языке — а она-то полагала, что он не поймет, о чем она говорила с сэром Кристианом.
— Ах ты, мерзавец! — прошипела она. — Да как ты смел!.. Я тебя ненавижу!
— Ненавидишь за то, что я говорю на твоем родном языке? Или за то, что поставил тебя в глупое положение? Ты со мной проделывала это довольно часто.
— Дай мне пройти!
— Всему свое время, — сказал он, теряя терпение. Я хочу знать, правда ли то, что ты сказала. Или ты снова затеяла какую-то игру, чтобы избежать возмездия? Ты действительно ждешь ребенка?
Она попробовала высвободиться из его рук. Не странно ли? Еще совсем недавно она представляла себе, как сообщит ему эту новость в канун Рождества. Она лишь хотела немного подождать, чтобы окончательно убедиться… А сегодня ей придется сказать об этом, чтобы не поставить под грозу жизнь будущего ребенка.
— Аллора!
Она откинула с лица волосы и взглянула на него горящими изумрудными глазами.
— Нет, милорд, это не игра. Я хотела сказать об этом раньше, но решила подождать, чтобы убедиться окончательно. Однако сегодня мне пришлось сообщить об этом, чтобы не рисковать жизнью ребенка.
Он подошел к камину и, стянув через голову тяжелую кольчугу, состоящую из металлических звеньев, положил ее на сундук. Потом снова подошел к ней и присел рядом.
— Да, леди, за стенами крепости сегодня погибли люди. Может быть, тебе хотелось, чтоб на их месте оказался я? — спросил он.
— Мне хотелось, чтобы люди не погибали, — упрямо повторила она. — Если ты понял то, что я сказала сэру Кристиану, то должен знать это.
— Понятно, — тихо произнес он, — пусть то, что ты сказала, отчасти искупает твою моя.
— Я не нуждаюсь в вашем снисхождении, милорд.
— Я сказал «отчасти искупает», но не полностью.
В дверь постучали. Это Мери принесла поднос с ужином. Аллора попыталась встретиться с ней взглядом, но девушка отвела глаза, не желая вызывать гнев
— Я устал и приказал принести сюда наш ужин, — сказал Брет.
— Я не хочу есть.
— А я страшно проголодался.
— Наверное, убивая людей, можно нагулять аппетит. — Он резким движением поставил ее на ноги.
— Твой дядя с нашей первой встречи ищет случая убить меня. Он даже прибегнул к яду и чуть не убил тебя. Когда ты наконец поймешь, что этот человек беспощаден и честолюбив сверх всякой меры?
— Ты сам сказал, что мой дядя жив. А другие люди погибли.
— Твой дядя прячется за чужими спинами. Сам не высовывается, а других посылает на верную смерть.
— Нет, он храбрый человек, закаленный в боях воин.
— Он хитрый и не желает рисковать своей жизнью, пока не убедится, что перевес на его стороне.
— Ты его ненавидишь…
— И есть за что!
Он неожиданно сгреб ее в охапку и, прежде чем она начала сопротивляться, посадил у огня, потом поставил поднос ей на колени. Несмотря на отсутствие аппетита, запах жареного мяса показался ей весьма соблазнительным.
— Тебе нужно поесть, — тоном, не допускающим возражений, сказал он.
— Не странно ли, что в течение дня меня то приговаривают к сорока ударам плетью, то, заботясь о моем здоровье, убеждают меня поесть?
— Ты кормишь одного ребенка и, возможно, носишь второго, — грубовато ответил он.
Она подцепила аппетитный кусочек мяса, но, несмотря на соблазнительный аромат, поняла, что не сможет есть. Отставив поднос в сторону, она встала и подошла к окну.
— Тебе этого не понять, — сказала она. — Ведь половина людей, которые сегодня погибли, — это либо мои кузены, либо дальняя родня.
— Их убил Роберт Кэнедис, миледи, — не ты и не я! Но если он попросит мира, он тут же его получит.
— На твоих условиях.
— Аллора, сам Малькольм безоговорочно признает эти земли территорией Англии, — спокойно сказал Брет.
В дверь осторожно постучали. Это пришел Джаррет с двумя оруженосцами.
— Милорд, поскольку вы пожелали выехать рано утром, мы пришли за вещами.
— Да-да, входите. Я беру с собой вот этот сундук. — Брет указал на большой кожаный сундук у стены. — Захватите также мой шлем и кольчугу.
Оруженосцы забрали вещи Брета. Джаррет улыбнулся Аллоре ободряющей улыбкой. Он ей явно симпатизировал. Она улыбнулась в ответ.
Когда дверь за ними закрылась, она спросила:
— Куда ты едешь?
— В Йорк. Там собирают королевских баронов. Кажется, Вильгельм Руфус опасается мятежа. Я хотел взять тебя с собой, но мне придется поделить свое войско и половину людей оставить здесь охранять крепость.
— Боишься, как бы я со своими скоттами не сдала крепость Роберту?
— Ты этого не сможешь сделать, любовь моя. В мое отсутствие управлять Дальним островом будет Джаррет.