Неизвестная рукопись Доктора Уотсона
Шрифт:
– Он сильно порезал ногу осколком стекла, – сказала она доктору Меррею.
– Селли, эти джентльмены – мистер Шерлок Холмс и его коллега доктор Уотсон. Джентльмены, знакомьтесь – мисс Селли Янг, моя племянница и незаменимая помощница. Не знаю, что было бы с приютом без нее.
Селли Янг протянула тонкую руку каждому из нас по очереди.
– Очень приятно, – сказала она, спокойно и сдержанно. – Я слышала ваши имена и раньше, но никогда не думала, что познакомлюсь с такими знаменитыми людьми.
– Вы слишком великодушны, – проговорил Холмс.
То,
Доктор Меррей сказал:
– Я пойду, Селли. Не покажешь ли ты мистеру Холмсу и доктору Уотсону весь приют? Они, возможно, захотят посмотреть часовню и кухню.
Доктор Меррей поспешно направился в сторону морга, а мы пошли за мисс Янг, но не успели сделать нескольких шагов к двери, как Холмс внезапно сказал:
– У нас мало времени, мисс Янг. Может быть, лучше завершить экскурсию в следующий раз. Сегодня мы пришли сюда в чисто профессиональном качестве.
Девушка, как видно, не удивилась.
– Понимаю, мистер Холмс. Не могу ли я чем-нибудь помочь?
– Пожалуй.
Некоторое время тому назад вы заложили одну вещь в ломбарде на Грейт Хиптон-стрит. Припоминаете?
Без всяких колебаний она ответила:
– Конечно, это было не так уж давно.
– Если вы не против, то расскажите нам, как к вам попал набор инструментов и почему вы заложили его.
– Извольте. Он принадлежал Пьеру.
Мне это показалось поразительной новостью, но на лице Холмса ни один мускул не шевельнулся.
– Это тот бедняга, лишившийся рассудка?
– Печальный случай, – сказала девушка.
– Я бы сказал, безнадежный, – заметил Холмс. – Мы видели его несколько минут назад. Не могли бы вы просветить нас относительно того, что с ним произошло?
– Мы ничего не знаем о его жизни до появления здесь. А оно, надо сказать, было драматическим. Однажды вечером я вошла со стороны морга и застала его там.
– И что же он делал, мисс Янг?
– Абсолютно ничего. Просто стоял возле тела в том невменяемом состоянии, которое вы, несомненно, заметили. Я отвела его к дяде. С тех пор он находится здесь. Полиция его, очевидно, не разыскивает, ибо инспектор Лестрейд не проявил к нему никакого интереса.
Я посмотрел на мисс Селли Янг с еще большим уважением. Поистине редкое мужество! Поздно вечером девушка входит в склеп, застает там урода, склонившегося над одним из трупов, и не бежит в ужасе!
– Это вряд ли может служить критерием, – начал было Холмс и замолчал.
– Прошу прощения, сэр?
– Так, случайная мысль, мисс Янг. Продолжайте, пожалуйста.
– Мы пришли к выводу, что кто-то проводил Пьера до приюта и оставил его, как незамужние женщины оставляют своих младенцев. Доктор Меррей осмотрел его и обнаружил, что в свое время он перенес страшную травму – был зверски избит. Раны на его голове зажили, но помрачение ума неизлечимо. Он оказался безобидным существом и так трогательно жаждет быть полезным, что сам смастерил себе койку. Мы, конечно, и не помышляем о том, чтобы отправить его обратно в мир, где ему нет места.
– А набор хирургических инструментов?
– У него с собой был узелок с одеждой. Футляр был засунут туда – единственная ценная вещь, которой он обладал.
– Что он вам рассказал о себе?
– Ничего. Он говорит с трудом – отдельные слова, которые едва можно разобрать.
– Но его зовут Пьер?
Она засмеялась, и щеки се чуть-чуть порозовели, что очень ей шло.
– Я взяла на себя смелость окрестить его так. На всей одежде были французские ярлыки, и я нашла у него цветной носовой платок, на котором были вытканы французские слова. Только поэтому и ни по какой другой причине я стала называть его Пьер, хотя уверена, что он не француз.
– Как случилось, что вы заложили инструменты? – спросил Холмс.
– Очень просто. Как я вам сказала, у Пьера практически ничего не было, а средства, которые мы тратим на общежитие, строго распределены. У нас не было возможности снабдить Пьера всем необходимым.
Вот я и подумала о наборе хирургических инструментов. Вещь, несомненно, ценная, а ему она ни на что не могла понадобиться. Я разъяснила ему свое предложение, и, к моему удивлению, он усиленно закивал. – Она засмеялась. – Единственная трудность состояла в том, чтобы заставить его принять вырученные деньги. Он хотел внести их в общий фонд приюта.
– Значит, он еще способен на чувства, по крайней мере на чувство благодарности.
– Это действительно так, – ответила Селли Янг. – А теперь, сэр, может быть, вы ответите на мой вопрос. Почему вас интересует набор инструментов?
– Он был прислан мне неизвестным лицом.
Ее глаза расширились.
– Значит, кто-то его выкупил?
– Да. Нет ли у вас каких-либо соображений насчет того, кто мог это сделать?
– Ни малейших. – Она задумалась и после паузы сказала: – Не обязательно здесь должна быть какая-то связь. Я хочу сказать, что кто угодно мог увидеть набор и купить его по дешевке.
– Когда набор попал ко мне, одного инструмента не хватало.
– Странно! Интересно, что же могло с ним случиться?
– Набор был полным, когда вы его заложили?
– Да.
– Благодарю вас, мисс Янг. В этот момент дверь перед нами распахнулась и вошел мужчина.
– Ваша светлость! – воскликнул Холмс. – Наши пути вновь пересеклись!
Лорд Карфакс – это был он – удивился не меньше, чем мы. Можно даже сказать, что он был в полной растерянности. Молчание прервала Селли Янг. – Вы знакомы?
– Мы имели честь знакомиться только вчера, – сказал Холмс, – в резиденции герцога Шайрского.
Лорд Карфакс наконец обрел дар речи. Повернувшись к Холмсу, он сказал:
– У меня гораздо больше причин находиться здесь, чем у вас, джентльмены. Я провожу здесь много времени.
– Лорд Карфакс – наш добрый ангел, – сказала Селли восторженно. – Он так щедро жертвует свои деньги и время, что приют принадлежит ему столько же, сколько нам. Вряд ли он уцелел бы без его помощи.
Лорд Карфакс вспыхнул.