Неизвестные Стругацкие. От «Отеля...» до «За миллиард лет...»:черновики, рукописи, варианты
Шрифт:
«…хотя Хинкус на вид жидковат… А может быть, [убийца] тот, кто подбросил мне записку о Хинкусе?..»
А теперь сравните, насколько длиннее стало в «А» и «С»:
«…хотя Хинкус на вид, пожалуй, жидковат для таких упражнений… А может быть, не Хинкус, а тот, кто подбросил мне записку о Хинкусе?..»
Фраза искусственно увеличилась почти в полтора раза.
29) Забавный пример из серии «парадоксов редактирования». Сневар докладывает о поисках Хинкуса. В «Ю» самый разговорный вариант:
«На крыше валяется его
В «Д» зачем-то потеряли слово «его», а дальнейшие редакции тщетно пытались восстановить прежнюю фразу.
«Т»: «На крыше валяются шуба и шапка…» (грамматически правильно)
«А» и «С» (вспомнив, как было раньше): «На крыше валяются его шуба и шапка…»
Одна буква изменилась, а текст из разговорного превратился в деловой.
30) Маленькая промашка в «Ю». Хозяин впервые видит «загаженный стол» в номере Глебски: «…и потрогал пальцами натеки клея на столе». В остальных вариантах исправлено:
«…и потрогал пальцем…»
Кто же трогает подозрительные натеки сразу всеми пальцами?
32) Снова непонятная добавка. Дабы жильцы отеля ничего не узнали, хозяин в «Ю» предлагает: «А Кайсу я запру…»
В остальных же текстах добавлено: «…она у меня дура». Кайса, разумеется, не светоч разума, но при чем здесь это? Может случайно проболтаться об убийстве? Так была б умная, наверное, проболталась бы намеренно…
38 (сокр.) Глебски слышит удары в стену в номере-музее. Реакция инспектора, по «Ю», «Д» и «Т»: «Я сбросил пиджак, засучил рукава и осторожно <…> вышел в коридор».
«А» и «С» чуть уточняют:
«Я сбросил пиджак, поддернул рукава…»
В принципе, верно, не было у инспектора времени тщательно засучить рукава.
59) А здесь «А» и «С», сокращая текст, допускают небольшую двусмысленность. Хинкус передает инспектору свои часы Согласно этим текстам, «часовая стрелка отломилась». Можно подумать, что она отломилась только что, в момент передачи часов. Поэтому точнее все-таки в «Ю», «Д» и «Т»:
«Часовая стрелка была отломана…»
69) И снова я о лишних словах. Глебски делает вывод о Хинкусе. По «Ю», инспектор полагает: «То есть с ним, конечно явно не все было в порядке…»
«Д» и «Т» удачно сокращают текст:
«То есть с ним явно не все в порядке…»
«А» и «С» вновь удлиняют фразу:
«То есть с ним явно было не все в порядке…»
Я, как обычно, за самый короткий вариант.
89) Чуть-чуть корявая фраза в «А» и «С»: «Я оставил его наедине с его совестью…» Два раза подряд «его» да еще, с чьей собственно, совестью Хинкус может находиться наедине? Так что лучше, как в «Ю», «Д» и «Т»:
«Я оставил его наедине с совестью…»
95 (сокр.) Дю Барнстокр признается Глебски, что он многих в этом отеле мистифицировал. Реакция инспектора, по «Д» и «Т» (в «Ю» этой фразы нет): «Я не ожидал, что этим занимался именно дю Барнстокр» (то есть что именно старый фокусник совершал ряд конкретных, иногда жестоких проделок).
В «С» и (с небольшими изменениями) «А» уточнено:
«…что этим занимается именно дю Барнстокр».
Иначе говоря, что старик вообще способен на такие шутки
96, 98) Покаяние дю Барнстокра явно отрепетировано заранее, к тому же он вообще неплохо говорит. Поэтому более корявые фразы в «Д» и «А»: «Все это маленькие розыгрыши по поводу тени Погибшего Альпиниста» — и в «Д», «Т» и «А» «Шутки с душем…» (вообще-то в повести рассказывается только об одной такой шутке) в «Ю» и «С» (а в первом случае — и в «Т») заменяются на более гладкие и точные:
«Все эти маленькие розыгрыши…» «Шутка с душем…»
106) Речь заходит о записке с угрозами. Глебски, согласно «Ю», интересуется: «…а почему вы, собственно, решили, что эта записка адресована именно вам?» В остальных текстах красивее:
«…что это угрожающее послание адресовано именно вам?»
118,119) Глебски по-прежнему расспрашивает дю Барнстокра. Он задает один вопрос, старик начинает отвечать, инспектору тут же приходит на ум другое, и он перебивает. От редакции к редакции слова инспектора делаются все литературнее:
«Ю»: «Скажите сначала мне вот что».
«Д» и «Т»: «Тогда скажите сначала мне вот что».
«А» и «С»: «Тогда расскажите сначала мне вот что».
Но разговорная, особенно спонтанная, речь отличается от литературной. Поэтому я на стороне короткой и более корявой версии «Ю».
И следующая фраза Глебски в «Ю» звучит реальнее:
«Кто находился в столовой между половиной девятого и половиной десятого?»
В остальных же текстах напрасно, по-моему, добавлено вежливое «не можете ли вы припомнить».
126) Про свои карточные фокусы дю Барнстокр, по «Ю», «Д» и «Т», рассказывает так: «Иногда в задумчивости я даю волю своим пальцам…» «А» и «С» делают удачную добавку:
«…я, знаете ли, даю волю своим пальцам…»
Для фокусника объяснять, как он показывает фокусы, — это как для сороконожки рассказывать, как она ходит на таком большом количестве ног. Отсюда и заминка в речи.
156) Новая борьба с алкоголем. В остальных текстах Симонэ так объясняет свое решение отправиться на «романтическое свидание» с госпожой Мозес:
«А в этот раз вы накачали меня бренди, и я решился».
То есть всю вину сваливает на бренди и инспектора. В «Д» эта фраза гораздо забавнее:
«А в этот раз пропустил стаканчик бренди и решился».
Симонэ скромно забывает добавить, что это был не просто «стаканчик бренди», но еще и «бутылка пива» (вспомните седьмую главу), и героически берет всю вину на себя.
165) Симонэ приходит в номер госпожи Мозес и — о ужас! — видит ее мертвой. Шок. Симонэ рассказывает, по «Ю», «Д» и «Т»: «Я не помню, как я оттуда вылетел». «А» и «С» аккуратно убирают лишнюю «я»: