Некромантика по контракту
Шрифт:
— Прошу в гостиную, госпожа Саммерс, — наконец прервал затянувшееся молчание некромант. — Фрэй подаст вам чаю. Аделаида, жду вас в моем кабинете. Буквально на пару слов, прямо сейчас, идемте.
Я сняла пальто и шляпку и обреченно поплелась следом за хозяином. Поговорить стоило, конечно. Лучше все выяснить сразу.
— Эта девушка, Люси, совершенно не вашего круга, — лорд не стал тянуть с расспросами. — Кто она такая? Откуда вы с ней знакомы.
Я переступила с ноги на ногу, вздохнула, собралась с духом … и рассказала ему все без утайки. И про то, как меня выставили из
— Стало быть, девушка она добрая и честная, — подвел итог Морроуз, разглядывая меня со странным удивлением. — Пусть и не ладит с моралью. Аделаида, я не знал, что вас выгнали из дома. Я даже не думал, что подобное может произойти с леди из хорошей семьи.
— А почему вы должны были знать? — растерялась я. — Какое вам было до меня дело?
— Никакого? Что же… возможно, вы правы. — быстро согласился Эдвин, но я успела заметить тень острого сожаления, мелькнувшую в темном взгляде. — В одном у меня нет никаких сомнений: служанки в Крапиве действительно очень нужны. И раз уж ваша подруга такая смелая и решительная, то пусть остается. Фрэй найдет ей работу по силам и присмотрит за соблюдениями приличий. А что касается здоровья, я приглашу доктора Ли. Думаю, это будет лучшим решением.
— Спасибо, милорд, — с чувством сказала я, наконец облегченно вздохнув. — Вы очень добры.
— Удивлен, что вы это заметили, — усмехнулся Морроуз, хотя радости на его усталом лице я не заметила. — Идите же к госпоже Саммерс, обрадуйте ее.
Глава 23. Подарки
Фрэй вызвался проводить Люси в комнату прислуги. Крис и Джереми прыгали вокруг свертков, уверенные, что без подарков они не останутся. Я поднялась к Валери, постучалась к ней в спальню.
— Войдите, — равнодушно позволила она.
Валери лежала на убранной постели и водила пальцем по узору на обоях. Вид у нее был довольно унылый. Я снова оглядела ее комнату: чистую и пустую. Наверное, стоит сменить занавески на что-то летнее, легкое, с цветочками и рюшами.
— Валери, лорд ждет тебя в гостиной. Спустись, пожалуйста.
— Хорошо, — без всяких эмоций подчинилась девочка.
Поднялась с постели, поправила юбку, сунула ноги в домашние туфли и пошла следом за мной, не задав ни одного вопроса.
Крис и Джереми уже распотрошили деревянный ящик с миниатюрной железной дорогой и визжали от восторга, перебирая детали: вагончики, рельсы, мост. На полу валялась коричневая бумага и обрывки веревки. На диване — солдатики, заводная лошадь с телегой и кучером и два плюшевых зайца. И кукла в голубом платье, явно отложенная в сторону, не интересная мальчишкам.
А Валери, увидев куклу, широко раскрыла глаза.
— Это мне? — пролепетала она. — Правда, мне?
Схватила игрушку, прижала к груди и вдруг заплакала навзрыд. Я откровенно растерялась, мальчишки бросили паровозик и подбежали к названной сестре. Крис обхватил ее за ноги, явно не понимая, почему девочка
Морроуз, выглянувший из кабинета, удивленно застыл на пороге.
— Что случилось, Валери? — спросил он, выходя в коридор. На лице некроманта застыла растерянность, столь необычная для него. Хозяин дома остановился в дверях гостиной, словно не зная, как поступить: не то утешать девочку, не то отругать ее неизвестных обидчиков.
— У меня никогда не было куклы! — пролепетала Валери. — Я так о ней мечтала! Как вы узнали? Я никому не говорила!
И, не выпуская из рук свое сокровище, она бросилась к опекуну и порывисто его обняла.
— Спасибо, спасибо! Вы самый лучший на свете!
Эдвин нерешительно погладил ее по коротким, торчащим во все стороны волосам и бросил на меня взгляд, полный паники. Я усмехнулась и поспешила на помощь:
— Это не все, Валери. Еще платье. Вот, возьми его и примерь в своей спальне, если захочешь. Я помогу тебе с волосами.
Валери вздрогнула, но отказываться не стала. Кивнула с серьезным видом, посмотрела еще раз на куклу. Прошептала:
— Я все еще наказана? Тогда я пойду в комнату? Только… можно я заберу ее?
И столько мольбы было в этой робкой и искренней просьбе, что над девочкой сжалился бы даже бездушный демон.
— Иди, — кивнул Морроуз, бросив взгляд на меня. — Помнишь, о чем мы с тобой говорили? Две недели.
— Да, милорд. Благодарю, милорд.
— Вы же не собираетесь строить железную дорогу в гостиной? — с трудом оторвавшись от черных глаз Эдвина я строго поглядела на мальчишек. Судя по их удивленным лицам, они еще как собирались. — А ну, кладите ваш паровозик обратно в ящик. Здесь ему не место! Но в учебном классе есть большой стол, его как раз хватит. Джереми, тут еще одежда.
— Угу, — одежда мальчика явно интересовала мало. Вот игрушки…
Крис с зайцем в руках подошел к все еще наблюдающему за детьми некроманту и потянулся за объятиями. Морроуз подхватил его на руки.
— Спасибо, папа! — шепнул малыш и поцеловал опешившего некроманта в щеку.
Я отвела глаза, а Джереми скривился и прошептал:
— Фу, телячьи нежности!
Но глаза мальчишки предательски заблестели. Я успела это заметить еще до того, как он стремительно отвернулся и вытер нос рукавом. А потом кухарка позвала всех ужинать, и Эдвин, все еще имевший потерянный вид, с облегчением спустил мальчика с рук и с немалым усилием пряча улыбку за нахмуренными черными бровями, шутливо прорычал:
— Пока вы тут все не уберете, за стол никто не сядет.
Спустя пару минут мальчишки собрали останки упаковки и уволокли наверх все игрушки. Ни единого колесика не оставили, и подозреваю, что вовсе не из-за сурового вида Морроуза. Я подхватила свертки с обувью и перчатками и тоже убежала в свою комнату — переодеться к ужину.
На этот раз за столом не было дворецкого — я подозреваю, что он ужинал на кухне вместе с Люси. Как сложится дальше совместная жизнь всей нашей беспокойной и разношерстной компании? Это очень тревожило, но насыщенный событиями сегодняшний день меня вымотал совершенно. Думать не хотелось. Мысли в голове были вязкие как патока.