Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
Der Bauer fuhr vor"uber (крестьянин проехал мимо); der andere ging eiliger unter den B"aumen entlang (другой пошел еще быстрее под деревьями по дороге; eilig – спешно; der Baum, die B"aume; entlang – вдоль). Nach einer Viertelstunde h"orte ihm zur Linken pl"otzlich der Schatten auf (через четверть часа слева от него неожиданно закончилась тень; aufh"oren – прекращаться); der Weg f"uhrte an einem Abhang, aus dem die Gipfel hundertj"ahriger Eichen nur kaum hervorragten (дорога вела мимо склона, из-за которого лишь едва выступали вершины столетних дубов; der Abhang – склон, скат, спуск, откос). "Uber sie hinweg "offnete sich eine weite, sonnige Landschaft (над ними /вдаль/ открывался широкий, солнечный вид; hinweg – прочь). Tief unten lag der See (глубоко внизу лежало озеро; liegen), ruhig, dunkelblau (спокойное,
Der Bauer fuhr vor"uber; der andere ging eiliger unter den B"aumen entlang. Nach einer Viertelstunde h"orte ihm zur Linken pl"otzlich der Schatten auf; der Weg f"uhrte an einem Abhang, aus dem die Gipfel hundertj"ahriger Eichen nur kaum hervorragten. "Uber sie hinweg "offnete sich eine weite, sonnige Landschaft. Tief unten lag der See, ruhig, dunkelblau, fast ringsum von gr"unen, sonnbeschienenen W"aldern umgeben; nur an einer Stelle traten sie auseinander und gew"ahrten eine tiefe Fernsicht, bis auch diese durch blaue Berge geschlossen wurde.
Quer gegen"uber, mitten in dem gr"unen Laub der W"alder (напротив и /немного/ наискосок, в центре зеленой листвы лесов; quer – поперек; das Laub – листва, зелень), lag es wie Schnee dar"uberher (лежало на них нечто похожее на снег; liegen; der Schnee; dar"uber – над этим; dar"uberher – поверх этого); das waren bl"uhende Obstb"aume (это были цветущие фруктовые деревья; das Obst – фрукты), und daraus hervor auf dem hohen Ufer erhob sich das Herrenhaus, weiss mit roten Ziegeln (и из них высился на высоком берегу господский дом, белый с красной черепицей; daraus – из этого, из них; hervor – наружу, вперед: «сюда-перед»; das Ufer – берег; sich erheben – подниматься, возвышаться; der Ziegel, die Ziegel – кирпич; черепица). Ein Storch flog vom Schornstein auf (аист взлетел с трубы; der Storch; auffliegen – взлететь; fliegen – летать; der Schornstein – дымовая труба) und kreiste langsam "uber dem Wasser (и закружил медленно над водой; der Kreis – круг; das Wasser). – „Immensee!“ rief der Wanderer (воскликнул путешественник; rufen; wandern – путешествовать /пешком/). Es war fast, als h"atte er jetzt das Ziel seiner Reise erreicht (было = казалось, что он теперь достиг цели своего путешествия), denn er stand unbeweglich (так как он стоял неподвижно; sich bewegen – двигаться) und sah "uber die Gipfel der B"aume zu seinen F"ussen hin"uber ans andere Ufer (и смотрел поверх верхушек деревьев у своих ног на другой берег; der Gipfel – вершина /горы, дерева/; верхушка; der Fuss, die F"usse), wo das Spiegelbild des Herrenhauses leise schaukelnd auf dem Wasser schwamm (где отражение господского дома, тихо покачиваясь, плыло по воде; schaukeln – качать/ся/; schwimmen – плыть). Dann setzte er pl"otzlich seinen Weg fort (затем он неожиданно продолжил свой путь; fortsetzen – продолжать).
Quer gegen"uber, mitten in dem gr"unen Laub der W"alder, lag es wie Schnee dar"uberher; das waren bl"uhende Obstb"aume, und daraus hervor auf dem hohen Ufer erhob sich das Herrenhaus, weiss mit roten Ziegeln. Ein Storch flog vom Schornstein auf und kreiste langsam "uber dem Wasser. – „Immensee!“ rief der Wanderer. Es war fast, als h"atte er jetzt das Ziel seiner Reise erreicht, denn er stand unbeweglich und sah "uber die Gipfel der B"aume zu seinen F"ussen hin"uber ans andere Ufer, wo das Spiegelbild des Herrenhauses leise schaukelnd auf dem Wasser schwamm. Dann setzte er pl"otzlich seinen Weg fort.
Er ging jetzt fast steil den Berg hinab (он шел теперь почти отвесно вниз с горы), so dass die unten stehenden B"aume wieder Schatten gew"ahrten (так что стоящие внизу деревья снова давали тень; der Schatten), zugleich aber die Aussicht auf den See verdeckten (но одновременно они закрывали вид на озеро), der nur zuweilen zwischen den L"ucken der Zweige hindurchblitzte (которое
Er ging jetzt fast steil den Berg hinab, so dass die unten stehenden B"aume wieder Schatten gew"ahrten, zugleich aber die Aussicht auf den See verdeckten, der nur zuweilen zwischen den L"ucken der Zweige hindurchblitzte. Bald ging es wieder sanft empor, und nun verschwand rechts und links die Holzung; statt dessen streckten sich dichtbelaubte Obstb"aume voll summender, w"uhlender Bienen.
Ein stattlicher Mann in braunem "Uberrock kam dem Wanderer entgegen (статный мужчина в коричневом сюртуке шел навстречу путешественнику). Als er ihn fast erreicht hatte (когда он его почти достиг = почти дошел до него), schwenkte er seine M"utze und rief mit heller Stimme (он помахал своей шапкой и крикнул звонким голосом; hell – светлый; звонкий): „Willkommen, willkommen, Bruder Reinhard (добро пожаловать, брат Райнхард)! Willkommen auf Gut Immensee (добро пожаловать в поместье Иммензее; das Gut – имение)!“
„Gott gr"uss dich, Erich, und Dank f"ur dein Willkommen (здравствуй: «да приветствует тебя Бог», Эрих, и спасибо тебе за теплый прием)!“ rief ihm der andere entgegen (крикнул другой в ответ: «навстречу»).
Ein stattlicher Mann in braunem "Uberrock kam dem Wanderer entgegen. Als er ihn fast erreicht hatte, schwenkte er seine M"utze und rief mit heller Stimme: „Willkommen, willkommen, Bruder Reinhard! Willkommen auf Gut Immensee!“
„Gott gr"uss dich, Erich, und Dank f"ur dein Willkommen!“ rief ihm der andere entgegen.
Dann waren sie zueinander gekommen und reichten sich die H"ande (затем они подошли друг к другу и подали руки). „Bist du es denn aber auch (это точно ли ты)?“ sagte Erich, als er so nahe in das ernste Gesicht seines alten Schulkameraden sah (когда он близко посмотрел в серьезное лицо своего старого школьного товарища; der Kamer'ad – товарищ).
„Freilich bin ich’s, Erich, und du bist es auch (конечно это я, Эрих, а это ведь ты), nur siehst du noch fast heiterer aus, als du schon sonst immer getan hast (только ты выглядишь чуть ли не веселее: «еще почти веселее», чем ты это делал всегда раньше = чем ты был раньше).“
Ein frohes L"acheln machte Erichs einfache Z"uge bei diesen Worten noch um vieles heiterer (радостная улыбка сделала простые черты лица Эриха при этих словах еще намного более веселыми; das Wort, die W"orter – слово; die Worte – слова /в смысле связной речи/). „Ja, Bruder Reinhard“, sagte er, diesem noch einmal Hand reichend (еще раз протянув ему: «этому» руку), „ich habe aber auch seitdem das Grosse Los gezogen, du weisst es ja (я же вытянул с тех пор большой лотерейный билет = мне выпала большая удача, ты ведь это знаешь; das Los – жребий; лотерейный билет; выигрыш, das Grosse Los – главный выигрыш; ziehen – тянуть).“ Dann rieb er sich die H"ande und rief vergn"ugt (затем от потер руки и воскликнул довольно; reiben – тереть): „Das wird eine "Uberraschung (вот это будет сюрприз; "uberraschen – заставать врасплох; поражать, удивлять)! Den erwartet sie nicht, in alle Ewigkeit nicht (его она не ждет, во веки веков не ждет; ewig – вечный; die Ewigkeit – вечность)!“
„Eine "Uberraschung?“ fragte Reinhard. „F"ur wen denn (для кого же)?“
„F"ur Elisabeth.“
„Elisabeth! Du hast ihr nicht von meinem Besuch gesagt (ты ничего не сказал ей о моем приезде; der Besuch – посещение)?“
„Kein Wort, Bruder Reinhard; sie denkt nicht an dich, die Mutter auch nicht (ни слова, брат Райнхард; она не думает о тебе, и мать тоже). Ich hab dich ganz im geheim verschrieben, damit die Freude desto gr"osser sei (я выписал тебя совершенно тайно/по секрету, чтобы тем больше была радость). Du weisst, ich hatte immer so meine stillen Pl"anchen (ты ведь знаешь, у меня всегда были мои тихие задумки: «маленькие планы»: das Pl"anchen – уменьшительное от der Plan).“