Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
Dann waren sie zueinander gekommen und reichten sich die H"ande. „Bist du es denn aber auch?“ sagte Erich, als er so nahe in das ernste Gesicht seines alten Schulkameraden sah.
„Freilich bin ich's, Erich, und du bist es auch, nur siehst du noch fast heiterer aus, als du schon sonst immer getan hast.“
Ein frohes L"acheln machte Erichs einfache Z"uge bei diesen Worten noch um vieles heiterer. „Ja, Bruder Reinhard“, sagte er, diesem noch einmal Hand reichend, „ich habe aber auch seitdem das Grosse Los gezogen, du weisst es ja.“ Dann rieb er sich die H"ande und rief vergn"ugt: „Das wird eine "Uberraschung! Den erwartet sie nicht, in alle Ewigkeit nicht!“
„Eine "Uberraschung?“ fragte Reinhard. „F"ur wen denn?“
„F"ur Elisabeth.“
„Elisabeth! Du hast ihr nicht von meinem Besuch gesagt?“
„Kein Wort, Bruder Reinhard; sie denkt nicht an dich, die Mutter auch nicht. Ich hab dich ganz im geheim verschrieben, damit die Freude desto gr"osser sei. Du weisst, ich hatte immer so meine stillen Pl"anchen.“
Reinhard wurde nachdenklich (Райнхард стал задумчивым = задумался; "uber etwas nachdenken – размышлять о чем-либо); der Atem schien ihm schwer zu werden (казалось,
Reinhard wurde nachdenklich; der Atem schien ihm schwer zu werden, je n"aher sie dem Hofe kamen. An der linken Seite des Weges h"orten nun auch die Weing"arten auf und machten einem weitl"aufigen K"uchengarten Platz, der sich bis fast an das Ufer des Sees hinabzog. Der Storch hatte sich mittlerweile niedergelassen und spazierte gravit"atisch zwischen den Gem"usebeeten umher. „Holla!“ rief Erich, in die H"ande klatschend, „stiehlt mir der hochbeinige "Agypter schon wieder meine kurzen Erbsenstangen!“ Der Vogel erhob sich langsam und flog auf das Dach eines neuen Geb"audes, das am Ende des K"uchengartens lag und dessen Mauern mit aufgebundenen Pfirsich– und Aprikosenb"aumen "uberzweigt waren. „Das ist die Spritfabrik“, sagte Erich; „ich habe sie erst vor zwei Jahren angelegt. Die Wirtschaftsgeb"aude hat mein Vater selig neu aufsetzen lassen; das Wohnhaus ist schon von meinem Grossvater gebaut worden. So kommt man immer ein bisschen weiter.“
Sie waren bei diesen Worten auf einen ger"aumigen Platz gekommen (при этих словах они подошли к просторной площадке; ger"aumig – просторный, вместительный; der Raum – помещение), der an den Seiten durch die l"andlichen Wirtschaftsgeb"aude (которая по сторонам сельскими хозяйственными постройками; die Wirtschaft – хозяйство; der Wirt – хозяин), im Hintergrunde durch das Herrenhaus begrenzt wurde (а на заднем фоне была ограничена господским домом; der Hintergrund; die Grenze – граница), an dessen beide Fl"ugel sich eine hohe Gartenmauer anschloss (к обоим флигелям которого примыкала высокая ограда сада; der Fl"ugel – крыло /птицы/; крыло /здания/, флигель; пристройка; sich anschliessen); hinter dieser sah man die Z"uge dunkler Taxusw"ande (за ней видны были ряды темных тисовых изгородей; der Zug – вереница; der Taxus – тис; die Wand, die W"ande – стена), und hin und wieder liessen Syringenb"aume ihre bl"uhenden Zweige an den Hofraum hinunterh"angen (и то и дело кусты сирени свешивали свои цветущие ветви во двор: «в пространство двора»; hin und wieder – время от времени, иногда: «туда и снова = обратно»; die Syringe – сирень; der Zweig; hinunter – вниз: «туда-вниз»). M"anner mit sonnen– und arbeitsheissen Gesichtern gingen "uber den Platz (мужчины с разгоряченными от солнца и работы лицами шли через площадь/площадку; das Gesicht, die Gesichter) und gr"ussten die Freunde (и приветствовали друзей), w"ahrend Erich dem einen und dem andern einen Auftrag oder eine Frage "uber ihr Tagewerk entgegenrief (в
Sie waren bei diesen Worten auf einen ger"aumigen Platz gekommen, der an den Seiten durch die l"andlichen Wirtschaftsgeb"aude, im Hintergrunde durch das Herrenhaus begrenzt wurde, an dessen beide Fl"ugel sich eine hohe Gartenmauer anschloss; hinter dieser sah man die Z"uge dunkler Taxusw"ande, und hin und wieder liessen Syringenb"aume ihre bl"uhenden Zweige an den Hofraum hinunterh"angen. M"anner mit sonnen– und arbeitsheissen Gesichtern gingen "uber den Platz und gr"ussten die Freunde, w"ahrend Erich dem einen und dem andern einen Auftrag oder eine Frage "uber ihr Tagewerk entgegenrief. —
Dann hatten sie das Haus erreicht (затем они подошли к дому: erreichen – достигать). Ein hoher, k"uhler Hausflur nahm sie auf (высокие, прохладные сени приняли их; aufnehmen), an dessen Ende sie links in einen etwas dunkleren Seitengang einbogen (в конце которых они повернули налево в немного более темный боковой проход; einbiegen). Hier "offnete Erich eine T"ur (здесь Эрих открыл дверь), und sie traten in einen ger"aumigen Gartensaal (и они вошли в просторный садовый зал = в зал, выходящий окнами в сад), der durch das Laubgedr"ange (который из-за тесной листвы: «из-за тесноты листвы»; das Laub – листва; das Gedr"ange – толкотня, давка, теснота; dr"angen – напирать), welches die gegen"uberliegenden Fenster bedeckte (которая закрывала лежащие друг против друга окна), zu beiden Seiten mit gr"uner D"ammerung erf"ullt war (с обеих сторон был наполнен зелеными сумерками); zwischen diesen aber liessen zwei hohe, weit ge"offnete Fl"ugelt"uren den vollen Glanz der Fr"uhlingssonne hereinfallen (однако между ними две высокие, широко распахнутые двустворчатые двери позволяли сиянию весеннего солнца попадать внутрь в полной мере; lassen – пускать, позволять, "offnen – открывать) und gew"ahrten die Aussicht in einen Garten mit gezirkelten Blumenbeeten und hohen, steilen Laubw"anden (и открывали перспективу в сад с круглыми клумбами и высокими, отвесными зелеными изгородями; gew"ahren – предоставлять; die Aussicht – вид, перспектива), geteilt durch einen graden breiten Weg (разделенными прямой широкой дорогой; gerade – прямой), durch welchen man auf den See und weiter auf die gegen"uberliegenden W"alder hinaussah (через которую было видно озеро и леса, расположенные далее по другую сторону). Als die Freunde hineintraten (когда друзья вошли), trug die Zugluft ihnen einen Strom von Duft entgegen (сквозняк принес им навстречу поток аромата; tragen – нести; der Duft – нежный запах, аромат).
Dann hatten sie das Haus erreicht. Ein hoher, k"uhler Hausflur nahm sie auf, an dessen Ende sie links in einen etwas dunkleren Seitengang einbogen. Hier "offnete Erich eine T"ur, und sie traten in einen ger"aumigen Gartensaal, der durch das Laubgedr"ange, welches die gegen"uberliegenden Fenster bedeckte, zu beiden Seiten mit gr"uner D"ammerung erf"ullt war; zwischen diesen aber liessen zwei hohe, weit ge"offnete Fl"ugelt"uren den vollen Glanz der Fr"uhlingssonne hereinfallen und gew"ahrten die Aussicht in einen Garten mit gezirkelten Blumenbeeten und hohen, steilen Laubw"anden, geteilt durch einen graden breiten Weg, durch welchen man auf den See und weiter auf die gegen"uberliegenden W"alder hinaussah. Als die Freunde hineintraten, trug die Zugluft ihnen einen Strom von Duft entgegen.
Auf einer Terrasse vor der Gartent"ur sass eine weisse, m"adchenhafte Frauengestalt (на террасе перед дверью, ведущей в сад, сидела женщина в белом, с девичьей фигурой; die Terr'asse; die Gestalt – фигура). Sie stand auf und ging den Eintretenden entgegen (она встала и пошла вошедшим навстречу; eintreten – вступать, входить); aber auf halbem Wege blieb sie wie angewurzelt stehen (но на половине пути она остановилась как вкопанная; anwurzeln – укореняться, пускать корни; die Wurzel – корень) und starrte den Fremden unbeweglich an (и смотрела пристально и неподвижно на чужого; starren – пристально смотреть; der Fremde; sich bewegen – двигаться). Er streckte ihr l"achelnd die Hand entgegen (он, улыбаясь, протянул ей руку). „Reinhard!“ rief sie. „Reinhard! Mein Gott, du bist es (о Господи, это ты)! – Wir haben uns lange nicht gesehen (мы давно не виделись).“
„Lange nicht (давно)“, sagte er und konnte nichts weiter sagen (и не мог больше ничего сказать); denn als er ihre Stimmer h"orte (так как, когда он услышал ее голос), f"uhlte er einen feinen k"orperlichen Schmerz am Herzen (он почувствовал тихую: «тонкую» физическую боль в сердце; k"orperlich – телесный; der K"orper – тело; das Herz), und wie er zu ihr aufblickte (и как = как только он на нее посмотрел), stand sie vor ihm (она стояла перед ним), dieselbe leichte, z"artliche Gestalt (тот же самый легкий, нежный образ), der er vor Jahren in seiner Vaterstadt Lebewohl gesagt hatte (которому он несколько лет назад в своем родном городе сказал «Прощай»; das Jahr, die Jahre).
Auf einer Terrasse vor der Gartent"ur sass eine weisse, m"adchenhafte Frauengestalt. Sie stand auf und ging den Eintretenden entgegen; aber auf halbem Wege blieb sie wie angewurzelt stehen und starrte den Fremden unbeweglich an. Er streckte ihr l"achelnd die Hand entgegen. „Reinhard!“ rief sie. „Reinhard! Mein Gott, du bist es! – Wir haben uns lange nicht gesehen.“
Lange nicht“, sagte er und konnte nichts weiter sagen; denn als er ihre Stimmer h"orte, f"uhlte er einen feinen k"orperlichen Schmerz am Herzen, und wie er zu ihr aufblickte, stand sie vor ihm, dieselbe leichte, z"artliche Gestalt, der er vor Jahren in seiner Vaterstadt Lebewohl gesagt hatte.