Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
Erich war mit freudestrahlendem Antlitz an der T"ur zur"uckgeblieben (Эрих с сияющим от радости лицом остался у двери; die Freude – радость, strahlen – сиять, светиться; der Strahl – луч; das Antlitz). „Nun, Elisabeth“, sagte er, „gelt den h"attest du nicht erwartet (правда, его ты не ожидала; gelt – правда?), den in alle Ewigkeit nicht (его во веки веков нет)!“
Elisabeth sah ihn mit schwesterlichen Augen an (Элизабет посмотрела на него сестринскими глазами = как сестра; die Schwester – сестра). „Du bist so gut, Erich (ты так добр, Эрих)!“ sagte sie.
Er nahm ihre schmale Hand liebkosend in die seinen (он взял ее узкую руку ласково в свои; liebkosen – ласкать). „Und nun wir ihn haben (а теперь /когда/ мы имеем его = когда он у нас)“, sagte er, „nun lassen wir ihn so bald nicht wieder los (теперь мы его не скоро отпустим: loslassen – отпускать). Er ist so lange draussen gewesen (он
Ein scheuer Blick Elisabeths streifte Reinhards Antlitz (робкий взгляд Элизабет коснулся лица Райнхарда). „Es ist nur die Zeit (это только время), die wir nicht beisammen waren (которое мы не были вместе)“, sagte er.
Erich war mit freudestrahlendem Antlitz an der T"ur zur"uckgeblieben. „Nun, Elisabeth“, sagte er, „gelt den h"attest du nicht erwartet, den in alle Ewigkeit nicht!“
Elisabeth sah ihn mit schwesterlichen Augen an. „Du bist so gut, Erich!“ sagte sie.
Er nahm ihre schmale Hand liebkosend in die seinen. „Und nun wir ihn haben“, sagte er, „nun lassen wir ihn so bald nicht wieder los. Er ist so lange draussen gewesen; wir wollen ihn wieder heimisch machen. Schau nur, wie fremd und vornehm er aussehen worden ist.“
Ein scheuer Blick Elisabeths streifte Reinhards Antlitz. „Es ist nur die Zeit, die wir nicht beisammen waren“, sagte er.
In diesem Augenblick kam die Mutter (в это мгновение вошла мать; der Augenblick), mit einem Schl"usselk"orbchen am Arm (с коробочкой для ключей на руке; der Schl"ussel – ключ; das K"orbchen – коробочка; der Korb – коробка; der Arm), zur T"ur herein (в дверь: «к двери сюда-внутрь»). „Herr Werner!“ sagte sie, als sie Reinhard erblickte (когда она увидела Райнхарда); „ei, ein ebenso lieber als unerwarteter Gast (ох, столь же дорогой, как и нежданный гость; erwarten – ожидать).“ – Und nun ging die Unterhaltung in Fragen und Antworten ihren ebenen Tritt (и теперь беседа пошла ровно в вопросах и ответах; die Frage; die Antwort; eben – ровный, гладкий; der Tritt – шаг; treten – ступать). Die Frauen setzten sich zu ihrer Arbeit (женщины сели за свою работу), und w"ahrend Reinhard die f"ur ihn bereiteten Erfrischungen genoss (и в то время как Райнхард наслаждался приготовленными для него напитками; die Erfrischung – освежение, подкрепление; освежающий/прохладительный напиток; erfrischen – освежать; frisch – свежий; etwas geniessen – наслаждаться чем-либо), hatte Erich seinen soliden Meerschaumkopf angebrannt (Эрих зажег свою солидную пенковую курительную трубку; der Meerschaum – морская пена /мин./ морская пенка; anbrennen – зажигать; brennen – гореть) und sass dampfend und diskurrierend an seiner Seite (и сидел, дымя и рассуждая, рядом с ним; der Dampf – дым).
In diesem Augenblick kam die Mutter, mit einem Schl"usselk"orbchen am Arm, zur T"ur herein. „Herr Werner!“ sagte sie, als sie Reinhard erblickte; „ei, ein ebenso lieber als unerwarteter Gast.“ – Und nun ging die Unterhaltung in Fragen und Antworten ihren ebenen Tritt. Die Frauen setzten sich zu ihrer Arbeit, und w"ahrend Reinhard die f"ur ihn bereiteten Erfrischungen genoss, hatte Erich seinen soliden Meerschaumkopf angebrannt und sass dampfend und diskurrierend an seiner Seite.
Am anderen Tag musste Reinhard mit ihm hinaus (на другой день Райнхард должен был с ним наружу = уехать); auf die "Acker (на поля; der Acker – поле, пашня), in die Weinberge (в виноградники; der Weinberg), in den Hopfengarten (в хмельник; der Hopfen – хмель), in die Spritfabrik (на спиртовую фабрику). Es war alles wohlbestellt (все было хорошо устроено): die Leute, welche auf dem Felde und bei den Kesseln arbeiteten (люди, которые работали в поле и у котлов; das Feld; der Kessel, die Kessel), hatten alle ein gesundes und zufriedenes Aussehen (имели все здоровый и довольный вид). Zu Mittag kam die Familie im Gartensaal zusammen (к полудню семья собралась в зале, выходящем окнами в сад; der Saal), und der Tag wurde dann, je nach der Musse der Wirte, mehr oder minder gemeinschaftlich verlebt (и день тогда, если у хозяев было свободное время, проживался более или менее совместно: die Musse – досуг, свободное время; je nach – в зависимости от).
Am anderen Tag musste Reinhard mit ihm hinaus; auf die "Acker, in die Weinberge, in den Hopfengarten, in die Spritfabrik. Es war alles wohlbestellt: die Leute, welche auf dem Felde und bei den Kesseln arbeiteten, hatten alle ein gesundes und zufriedenes Aussehen. Zu Mittag kam die Familie im Gartensaal zusammen, und der Tag wurde dann, je nach der Musse der Wirte, mehr oder minder gemeinschaftlich verlebt.
Nur die Stunde vor dem Abendessen (только час перед ужином; das Abendessen), wie die ersten des Vormittags (как и первые часы до полудня), blieb Reinhard arbeitend auf seinem Zimmer (Райнхард
Nur die Stunde vor dem Abendessen, wie die ersten des Vormittags, blieb Reinhard arbeitend auf seinem Zimmer. Er hatte seit Jahren, wo er deren habhaft werden konnte, die im Volke lebenden Reime und Lieder gesammelt und ging nun daran, seinen Schatz zu ordnen und wom"oglich mit neuen Aufzeichnungen aus der Umgegend zu vermehren. – Elisabeth war zu allen Zeiten sanft und freundlich; Erichs immer gleichbleibende Aufmerksamkeit nahm sie mit einer fast dem"utigen Dankbarkeit auf und Reinhard dachte mitunter, das heitere Kind von ehedem habe wohl eine weniger stille Frau versprochen.
Seit dem zweiten Tage seines Hierseins (со второго для своего пребывания здесь) pflegte er abends einen Spaziergang an dem Ufer des Sees zu machen (стал он по вечерам делать = совершать прогулку по берегу озера; pflegen /etwas zu tun/ – иметь привычку/обыкновение /что-либо делать/; das Ufer; der See). Der Weg f"uhrte hart unter dem Garten vorbei (дорога проходила вплотную под садом). Am Ende desselben (в конце которого), auf einer vorspringenden Bastei (на возвышающейся террасе: «бастионе»; vorspringen – выступать, выдаваться вперед; die Bast'ei), stand eine Bank unter hohen Birken (стояла скамья под высокими березами; hoch – высокий; die Birke – береза); die Mutter hatte sie die Abendbank getauft (мать окрестила ее вечерней/западной скамьей; taufen – крестить), weil der Platz gegen Abend lag (так как место располагалось к западу) und des Sonnenuntergangs halber um diese Zeit am meisten benutzt wurde (и ради заката использовалось чаще всего в это время; der Sonnenuntergang; die Sonne geht unter – солнце садится; halber – /послелог/ из-за, ради, ввиду). – Von einem Spaziergange auf diesem Wege kehrte Reinhard eines Abends zur"uck (с прогулки по этой дороге Райнхард возвращался однажды вечером; der Spaziergang; spazieren gehen – ходить гулять; zur"uckkehren – возвращаться), als er vom Regen "uberrascht wurde (когда он был застигнут врасплох дождем; der Regen). – Er suchte Schutz unter einer am Wasser stehenden Linde (он искал защиты под стоящей у воды липы; der Schutz; das Wasser); aber die schweren Tropfen schlugen bald durch die Bl"atter (но тяжелые капли скоро пробили сквозь листья = стали проникать сквозь листья; der Tropfen; das Blatt). Durchn"asst, wie er war (промокшим, как он был; durchn"assen – промочить; nass – мокрый), ergab er sich darein und setzte langsam seinen R"uckweg fort (покорился он этому и медленно продолжил обратный путь: sich ergeben – покоряться; fortsetzen – продолжать). Es war fast dunkel (было почти совсем темно); der Regen fiel immer dichter (дождь падал = шел все плотнее).
Seit dem zweiten Tage seines Hierseins pflegte er abends einen Spaziergang an dem Ufer des Sees zu machen. Der Weg f"uhrte hart unter dem Garten vorbei. Am Ende desselben, auf einer vorspringenden Bastei, stand eine Bank unter hohen Birken; die Mutter hatte sie die Abendbank getauft, weil der Platz gegen Abend lag und des Sonnenuntergangs halber um diese Zeit am meisten benutzt wurde. – Von einem Spaziergange auf diesem Wege kehrte Reinhard eines Abends zur"uck, als er vom Regen "uberrascht wurde. – Er suchte Schutz unter einer am Wasser stehenden Linde; aber die schweren Tropfen schlugen bald durch die Bl"atter. Durchn"asst, wie er war, ergab er sich darein und setzte langsam seinen R"uckweg fort. Es war fast dunkel; der Regen fiel immer dichter.