Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
Als er sich der Abendbank n"aherte (когда он приблизился к вечерней скамейке), glaubte er (показалось ему; glauben – верить; полагать) zwischen den schimmernden Birkenst"ammen eine weisse Frauengestalt zu unterscheiden (что он различает между мерцающими стволами берез белую женскую фигуру; der Stamm, die St"amme – ствол). Sie stand unbeweglich und (она стояла неподвижно и), wie er beim N"aherkommen zu erkennen meinte (как ему при приближении показалось; erkennen – узнавать, распознавать), zu ihm hingewandt (повернувшись к нему; wenden – поворачивать, обращать), als wenn sie jemanden erwarte (как будто она кого-то ожидала). Er glaubte, es sei Elisabeth (он думал, что это Элизабет). Als er aber rascher zuschritt (однако,
Als er sich der Abendbank n"aherte, glaubte er zwischen den schimmernden Birkenst"ammen eine weisse Frauengestalt zu unterscheiden. Sie stand unbeweglich und, wie er beim N"aherkommen zu erkennen meinte, zu ihm hingewandt, als wenn sie jemanden erwarte. Er glaubte, es sei Elisabeth. Als er aber rascher zuschritt, um sie zu erreichen und dann mit ihr zusammen durch den Garten ins Haus zur"uckzukehren, wandte sie sich langsam ab und verschwand in die dunkeln Seiteng"ange. Er konnte das nicht reimen; er war aber fast zornig aus Elisabeth; und dennoch zweifelte er, ob sie es gewesen sei; aber er scheute sich, sie danach zu fragen; ja, er ging bei seiner R"uckkehr nicht in den Gartensaal, nur um Elisabeth nicht etwa durch die Gartent"ur hereintreten zu sehen.
Meine Mutter hat’s gewollt
(Этого хотела моя мать)
Einige Tage nachher (несколько дней спустя; nachher – потом, после), es ging schon gegen Abend (шло к вечеру = приближался вечер), sass die Familie, wie gew"ohnlich um diese Zeit (семья сидела, как обычно в это время), im Gartensaal zusammen (в садовом зале, вместе). Die T"uren standen offen (двери стояли открытыми = были открыты); die Sonne war schon hinter den W"aldern jenseits des Sees (солнце было уже за лесами по ту сторону озера; der Wald, die W"alder).
Reinhard wurde um die Mitteilung einiger Volkslieder gebeten (Райнхарда попросили о сообщении некоторых народных песен; bitten – просить, wurde gebeten – был попрошен; mitteilen – сообщать), welche er am Nachmittage von einem auf dem Lande wohnenden Freunde geschickt bekommen hatte (которые он во второй половине дня получил: «получил присланными» от одного друга, живущего в сельской местности: schicken – посылать; bekommen – получать). Er ging auf sein Zimmer (он сходил в свою комнату) und kam gleich darauf mit einer Papierrolle zur"uck (и вскоре вернулся со свертком бумаги; gleich darauf – вскоре/сразу же после этого), welche aus einzelnen sauber geschriebenen Bl"attern zu bestehen schien (которая, казалось, состояла из отдельных чисто = аккуратно исписанных страниц: aus etwas bestehen – состоять из чего-либо; scheinen – казаться).
Man setzte sich an den Tisch (сели за стол), Elisabeth an Reinhards Seite (Элизабет рядом с Райнхардом). „Wir lesen auf gut Gl"uck (мы почитаем наудачу; das Gl"uck – удача)“, sagte er, „ich habe sie selber noch nicht durchgesehen (я их сам еще не просматривал).“
Elisabeth rollte das Manuskript auf (Элизабет развернула
Einige Tage nachher, es ging schon gegen Abend, sass die Familie, wie gew"ohnlich um diese Zeit, im Gartensaal zusammen. Die T"uren standen offen; die Sonne war schon hinter den W"aldern jenseits des Sees.
Reinhard wurde um die Mitteilung einiger Volkslieder gebeten, welche er am Nachmittage von einem auf dem Lande wohnenden Freunde geschickt bekommen hatte. Er ging auf sein Zimmer und kam gleich darauf mit einer Papierrolle zur"uck, welche aus einzelnen sauber geschriebenen Bl"attern zu bestehen schien.
Man setzte sich an den Tisch, Elisabeth an Reinhards Seite. „Wir lesen auf gut Gl"uck“, sagte er, „ich habe sie selber noch nicht durchgesehen.“
Elisabeth rollte das Manuskript auf. „Hier sind Noten“, sagte sie, „das musst du singen, Reinhard.“
Und dieser las nun zuerst einige Tiroler Schnaderh"upferl (и он прочитал сначала несколько тирольских частушек; das Schnaderh"upferl – /бавар., австр./ частушка), indem er beim Lesen je zuweilen die lustige Melodie mit halber Stimme anklingen liess (напевая вполголоса время от времени при чтении веселую мелодию; die Melod'ie; anklingen – звучать, слышаться). Eine allgemeine Heiterkeit bem"achtigte sich der kleinen Gesellschaft (всеобщее веселье завладело маленькой компанией; die Macht – власть). „Wer hat doch aber die sch"onen Lieder gemacht (но кто же сочинил эти прекрасные песни)?“ fragte Elisabeth.
„Ei“, sagte Erich, „das h"ort man den Dingern schon an (это слышно = понятно уже из самих этих штук = песен; das Ding, die Dinge – вещи; die Dinger – /разг./ штуки); Schneidergesellen und Friseure und derlei luftiges Gesindel (подмастерья портных, и парикмахеры, и прочий легкомысленный/ветреный сброд; der Geselle – подмастерье).“
Reinhard sagte: „Sie werden gar nicht gemacht (их вообще не делают), sie wachsen (они растут), sie fallen aus der Luft (падают из воздуха), sie fliegen "uber Land wie Mariengarn (они летают по земле, как паутинки; das Mariengarn – паутинки, носящиеся в воздухе /в конце лета/: «пряжа /Девы/ Марии»), hierhin und dorthin (сюда и туда), und werden an tausend Stellen zugleich gesungen (и поются в тысяче мест одновременно; die Stelle). Unser eigenstes Tun und Leiden finden wir in diesen Liedern (наши самые личные дела и страдания находим мы в этих песнях; leiden – страдать); es ist, als ob wir alle an ihnen mitgeholfen h"atten (это так, как будто мы все в них помогали; helfen – помогать).“
Und dieser las nun zuerst einige Tiroler Schnaderh"upferl, indem er beim Lesen je zuweilen die lustige Melodie mit halber Stimme anklingen liess. Eine allgemeine Heiterkeit bem"achtigte sich der kleinen Gesellschaft. „Wer hat doch aber die sch"onen Lieder gemacht?“ fragte Elisabeth.
„Ei“, sagte Erich, „das h"ort man den Dingern schon an; Schneidergesellen und Friseure und derlei luftiges Gesindel.“
Reinhard sagte: „Sie werden gar nicht gemacht, sie wachsen, sie fallen aus der Luft, sie fliegen "uber Land wie Mariengarn, hierhin und dorthin, und werden an tausend Stellen zugleich gesungen. Unser eigenstes Tun und Leiden finden wir in diesen Liedern; es ist, als ob wir alle an ihnen mitgeholfen h"atten.“
Er nahm ein anderes Blatt (он взял другой листок); „Ich stand auf hohen Bergen… (я стоял в высоких горах…; der Berg, die Berge)“
„Das kenne ich (это я знаю)!“ rief Elisabeth (воскликнула Элизабет). „Stimme nur an, Reinhard, ich will dir helfen (запевай, Райнхард, я хочу тебе помочь; anstimmen).“ Und nun sangen sie jene Melodie (и тут они запели ту мелодию), die so r"atselhaft ist (которая на столько загадочна; das R"atsel – загадка), dass man nicht glauben kann (что невозможно поверить), sie sei von Menschen erdacht worden (что она придумана людьми; der Mensch – человек; erdenken – придумывать); Elisabeth mit ihrer etwas verdeckten Altstimme dem Tenor sekundierend (Элизабет вторила своим глубоким альтом тенору; verdeckt – скрытый, глубокий; die Stimme – голос).