Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:
Er nahm ein anderes Blatt; „Ich stand auf hohen Bergen…“
„Das kenne ich!“ rief Elisabeth. „Stimme nur an, Reinhard, ich will dir helfen.“ Und nun sangen sie jene Melodie, die so r"atselhaft ist, dass man nicht glauben kann, sie sei von Menschen erdacht worden; Elisabeth mit ihrer etwas verdeckten Altstimme dem Tenor sekundierend.
Die Mutter sass inzwischen emsig an ihrer N"aherei (мать сидела в это время усердно над своим шитьем; n"ahen – шить), Erich hatte die H"ande ineinander gelegt und h"orte and"achtig zu (Эрих сложил руки и благоговейно слушал; die Andacht – благоговение). Als das Lied zu Ende war (когда песня закончилась; zu Ende sein – заканчиваться: «быть к концу»), legte Reinhard das Blatt schweigend beiseite (Райнхард отложил страницу молча в сторону). Vom Ufer des Sees herauf kam durch die Abendstille das Gel"aute der Herdenglocken (с
Ich stand auf hohen Bergen (я стоял в высоких горах; der Berg, die Berge),
Und sah ins tiefe Tal (и смотрел в глубокую долину)…
Reinhard l"achelte (Райнхард улыбнулся): „H"ort ihr es wohl (вы слышите это)? So geht’s von Mund zu Mund (вот так оно переходит из уст в уста; der Mund).“
„Es wird oft in der Gegend gesungen (это часто поют: «поется» в этой местности)“, sagte Elisabeth.
„Ja“, sagte Erich, „es ist der Hirtenkaspar (это пастух; der Hirt – пастух); er treibt die Starken heim (он гонит домой молодых коров: «сильных»).“
Die Mutter sass inzwischen emsig an ihrer N"aherei, Erich hatte die H"ande ineinander gelegt und h"orte and"achtig zu. Als das Lied zu Ende war, legte Reinhard das Blatt schweigend beiseite. Vom Ufer des Sees herauf kam durch die Abendstille das Gel"aute der Herdenglocken; sie horchten unwillk"urlich; da h"orten sie eine klare Knabenstimme singen:
Ich stand auf hohen Bergen,
Und sah ins tiefe Tal…
Reinhard l"achelte: „H"ort ihr es wohl? So geht’s von Mund zu Mund.“
„Es wird oft in der Gegend gesungen“, sagte Elisabeth.
„Ja“, sagte Erich, „es ist der Hirtenkaspar; er treibt die Starken heim.“
Sie horchten noch eine Weile (они прислушивались еще некоторое время), bis das Gel"aute oben hinter den Wirtschaftsgeb"auden verschwunden war (пока звуки не исчезли наверху за хозяйственными постройками; verschwinden – исчезать). Das sind Urt"one (это изначальные звуки; ur– пра– /указывает на древность, первичность/; der Ton)“, sagte Reinhard; „sie schlafen in Waldesgr"unden (они спят в лесных почвах; der Grund, die Gr"unde); Gott weiss, wer sie gefunden hat (Бог знает, кто их нашел; wissen – знать).“
Er zog ein neues Blatt heraus (он вытащил новый лист; herausziehen – вытянуть, вытащить).
Es war schon dunkler geworden (стало уже темнее; dunkel); ein roter Abendschein lag wie Schaum auf den W"aldern jenseits des Sees (красный вечерний свет лежал, как пена, на лесах по ту сторону озера; der Schaum). Reinhard rollte das Blatt auf (Райнхард развернул лист), Elisabeth legte an der einen Seite ihre Hand darauf (Элизабет положила с одной стороны свою руку на него) und sah mit hinein (и посмотрела в него). Dann las Reinhard (тогда прочитал Райнхард):
Meine Mutter hat’s gewollt (моя мать хотела этого),
Den andern ich nehmen sollt (другого я взять должна была);
Was ich zuvor besessen (что я раньше имела; besitzen – владеть, обладать),
Mein Herz sollt es vergessen (мое сердце должно было бы это забыть);
Das hat es nicht gewollt (этого оно не хотело).
Meine Mutter klag ich an (мою мать я обвиняю; jemanden anklagen – обвинять кого-либо; klagen – жаловаться),
Sie hat nicht wohl getan (она не хорошо сделала);
Was sonst in Ehren st"unde (что раньше в почете стояло бы),
Nun ist es worden S"unde (теперь стало грехом; die S"unde);
Was fang ich an (что мне делать: «что я начну»; anfangen)?
F"ur all mein Stolz und Freud (за всю мою гордость и радость; der Stolz; die Freude)
Gewonnen hab ich Leid (получила
Ach, w"ar das nicht geschehen (ах, если бы это не произошло; geschehen – происходить),
Ach, k"onnt ich betteln gehen (ах, если бы я могла пойти просить милостыню)
"Uber die braune Heid (по коричневой пустоши; die Heide – вересковая пустошь; луг)!
Sie horchten noch eine Weile, bis das Gel"aute oben hinter den Wirtschaftsgeb"auden verschwunden war. Das sind Urt"one“, sagte Reinhard; „sie schlafen in Waldesgr"unden; Gott weiss, wer sie gefunden hat.“
Er zog ein neues Blatt heraus.
Es war schon dunkler geworden; ein roter Abendschein lag wie Schaum auf den W"aldern jenseits des Sees. Reinhard rollte das Blatt auf, Elisabeth legte an der einen Seite ihre Hand darauf und sah mit hinein. Dann las Reinhard:
Meine Mutter hat’s gewollt,Den andern ich nehmen sollt;Was ich zuvor besessen,Mein Herz sollt es vergessen;Das hat es nicht gewollt.Meine Mutter klag ich an,Sie hat nicht wohl getan;Was sonst in Ehren st"unde,Nun ist es worden S"unde;Was fang ich an?F"ur all mein Stolz und FreudGewonnen hab ich Leid.Ach, w"ar das nicht geschehen,Ach, k"onnt ich betteln gehen"Uber die braune Heid!W"ahrend des Lesens hatte Reinhard ein unmerkliches Zittern des Papiers empfunden (во время чтения Райнхард почувствовал незаметную дрожь бумаги; empfinden – чувствовать, ощущать; merken – замечать; zittern – дрожать; das Papier); als er zu Ende war (когда он к концу подошел = закончил), schob Elisabeth leise ihren Stuhl zur"uck (Элизабет отодвинула тихо свой стул: zur"uckschieben – отодвигать; schieben – двигать) und ging schweigend in den Garten hinab (и молча вышла в сад; hinab – вниз: «туда-вниз»). Ein Blick der Mutter folgte ihr (взгляд матери последовал за ней). Erich wollte nachgehen (Эрих хотел пойти следом), doch die Mutter sagte (но мать сказала): „Elisabeth hat draussen zu tun (у Элизабет дела снаружи)“. So unterblieb es (так это и не состоялось; unterbleiben – не состояться).
W"ahrend des Lesens hatte Reinhard ein unmerkliches Zittern des Papiers empfunden; als er zu Ende war, schob Elisabeth leise ihren Stuhl zur"uck und ging schweigend in den Garten hinab. Ein Blick der Mutter folgte ihr. Erich wollte nachgehen, doch die Mutter sagte: „Elisabeth hat draussen zu tun“. So unterblieb es.
Draussen aber legte sich der Abend mehr und mehr "uber Garten und See (снаружи же вечер все больше ложился над садом и озером), die Nachtschmetterlinge schossen surrend an den offenen T"uren vor"uber (ночные бабочки, гудя, проносились мимо открытых дверей; der Schmetterling – бабочка; vor"uberschiessen – проноситься мимо; schiessen – стрелять; пуститься, устремиться, ринуться,), durch welche der Duft der Blumen und Gestr"auche immer st"arker hereindrang (через которые все сильнее проникал аромат цветов и кустарников; hereindringen – проникать; herein – внутрь: «сюда-внутрь»; dringen – проникать); vom Wasser herauf kam das Geschrei der Fr"osche (от воды поднимался крик лягушек; herauf – наверх: «сюда-наверх»; schreien – кричать; der Frosch), unter den Fenstern schlug eine Nachtigall (под окнами издавал трели соловей), tiefer im Garten eine andere (глубже в саду – еще один); der Mond sah "uber die B"aume (луна смотрела над деревьями). Reinhard blickte noch eine Weile auf die Stelle (Райгхард еще некоторое время смотрел на то место), wo Elisabeths feine Gestalt zwischen den Laubg"angen verschwunden war (где тонкая/изящная фигура Элизабет исчезла в аллеях: «проходах листвы»; verschwinden); dann rollte er sein Manuskript zusammen (затем он свернул свою рукопись), gr"usste die Anwesenden (поприветствовал присутствующих /прощаясь с ними/) und ging durchs Haus an das Wasser hinab (и пошел через дом вниз к воде).