Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий с любовью. Иммензее. Повесть об одной любви
Шрифт:

Elisabeth

(Элизабет)

Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees (следующим днем Райнхард и Элизабет гуляли по другую сторону озера), bald durch die Holzung (то через рощу), bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande (то по высокому выдающемуся краю берега; der Rand – край; рант). Elisabeth hatte von Erich den Auftrag erhalten (Элизабет получила от Эриха задание; erhalten – получать), w"ahrend seiner und der Mutter Abwesenheit (во время его и матери отсутствия) Reinhard mit den sch"onsten Umgegenden (Райнхарда с самыми красивыми окрестностями), namentlich von der andern Uferseite auf den Hof selber (особенно/а именно начиная с другого берега до самого двора), bekannt zu machen (познакомить: «сделать знакомым»). Nun gingen sie von einem Punkt zum andern (теперь они ходили от одного места к другому; der Punkt – точка). Endlich wurde Elisabeth m"ude (наконец

Элизабет устала: «стала уставшей»; m"ude werden) und setzte sich in den Schatten "uberh"angender Zweige (и села в тень нависающих веток; der Zweig), Reinhard stand ihr gegen"uber (Райнхард стоял напротив нее) an einen Baumstamm gelehnt (прислонившись к стволу дерева; an etwas /Akk/ lehnen – прислоняться к чем-либо); da h"orte er tiefer im Walde den Kuckuck rufen (тут он услышал, как глубже в лесу закричала кукушка), und es kam ihm pl"otzlich (и ему вдруг показалось), dies alles sei schon einmal ebenso gewesen (что все это уже однажды так и было; ebenso – точно так же).

Am folgenden Nachmittag wanderten Reinhard und Elisabeth jenseits des Sees, bald durch die Holzung, bald auf dem hohen vorspringenden Uferrande. Elisabeth hatte von Erich den Auftrag erhalten, w"ahrend seiner und der Mutter Abwesenheit Reinhard mit den sch"onsten Umgegenden, namentlich von der andern Uferseite auf den Hof selber, bekannt zu machen. Nun gingen sie von einem Punkt zum andern. Endlich wurde Elisabeth m"ude und setzte sich in den Schatten "uberh"angender Zweige, Reinhard stand ihr gegen"uber an einen Baumstamm gelehnt; da h"orte er tiefer im Walde den Kuckuck rufen, und es kam ihm pl"otzlich, dies alles sei schon einmal ebenso gewesen.

Er sah sie seltsam l"achelnd an (он посмотрел на нее, странно улыбаясь). „Wollen wir Erdbeeren suchen (давай поищем землянику)?“ fragte er.

„Es ist keine Erdbeerenzeit (сейчас не время для земляники)“, sagte sie.

„Sie wird bald kommen (оно скоро настанет).“

Elisabeth sch"uttelte schweigend den Kopf (Элизабет молча покачала головой); dann stand sie auf (затем она встала), und beide setzten ihre Wanderung fort (и оба продолжили свою прогулку); und wie sie so an seiner Seite ging (и как = пока она так шла рядом с ним), wandte sein Blick sich immer wieder nach ihr hin (его взгляд обращался все время на нее; sich wenden; der Blick); denn sie ging sch"on (так как она шла красиво), als wenn sie von ihren Kleidern getragen w"urde (как будто бы ее одежда несла ее; das Kleid – одеяние, платье; die Kleider – одежда; tragen – нести). Er blieb oft unwillk"urlich einen Schritt zur"uck (он отставал часто непроизвольно на один шаг; zur"uckbleiben – отставать: «оставаться сзади»), um sie ganz voll ins Auge fassen zu k"onnen (чтобы иметь возможность охватить ее взглядом целиком; das Auge – глаз; fassen – хватать, схватить). So kamen sie an einen freien, heidenbewachsenen Platz (так они пришли на свободное, заросшее вереском место) mit einer weit ins Land reichenden Aussicht (с далеко простирающимся видом; reichen – простираться, тянуться). Reinhard b"uckte sich (Райнхард наклонился) und pfl"uckte etwas von den am Boden wachsenden Kr"autern (и сорвал какую-то из растущих на земле трав; der Boden – почва, земля; das Kraut, die Kr"auter – трава /разнотравье/). Als er wieder aufsah (когда он снова посмотрел вверх; aufsehen – поднять глаза, посмотреть вверх), trug sein Gesicht den Ausdruck leidenschaftlichen Schmerzes (его лицо несло = имело на себе выражение страдальческой боли; das Gesicht; leidenschaftlich – страстный, пылкий; die Leidenschaft – страсть; leiden – страдать; der Schmerz).

Er sah sie seltsam l"achelnd an. „Wollen wir Erdbeeren suchen?“ fragte er.

„Es ist keine Erdbeerenzeit“, sagte sie.

„Sie wird bald kommen.“

Elisabeth sch"uttelte schweigend den Kopf; dann stand sie auf, und beide setzten ihre Wanderung fort; und wie sie so an seiner Seite ging, wandte sein Blick sich immer wieder nach ihr hin; denn sie ging sch"on, als wenn sie von ihren Kleidern getragen w"urde. Er blieb oft unwillk"urlich einen Schritt zur"uck, um sie ganz voll ins Auge fassen zu k"onnen. So kamen sie an einen freien, heidenbewachsenen Platz mit einer weit ins Land reichenden Aussicht. Reinhard b"uckte sich und pfl"uckte etwas von den am Boden wachsenden Kr"autern. Als er wieder aufsah, trug sein Gesicht den Ausdruck leidenschaftlichen Schmerzes.

„Kennst du diese Blume (ты знаешь этот цветок)?“ sagte er.

Sie sah ihn fragend an (она посмотрела не его вопросительно; fragen – спрашивать). „Es ist eine Erika (это вереск). Ich habe sie oft im Walde gepfl"uckt (я часто срывала его в лесу).“

„Ich habe zu Hause ein altes Buch (у меня дома есть

старая книга)“, sagte er, „ich pflege sonst allerlei Lieder und Reime hineinzuschreiben (я имею обыкновение записывать туда всякие песни и стихи); es ist aber lange nicht mehr geschehen (но этого уже давно не происходило). Zwischen den Bl"attern liegt auch eine Erika (между листьев лежит также один цветок вереска); aber es ist nur eine verwelkte (но он завядший; verwelken – увядать). Weisst du, wer sie mir gegeben hat (знаешь ты, кто мне его дал)?“

Sie nickte stumm (она молча кивнула; stumm – немой, безмолвный); aber sie schlug die Augen nieder (но она опустила глаза = потупила взгляд; die Augen niederschlagen) und sah nur auf das Kraut (и смотрела только на траву = растение), das er in der Hand hielt (которое он держал в руке; halten). So standen sie lange (так они стояли долго). Als sie die Augen gegen ihn aufschlug (когда она подняла на него глаза; aufschlagen), sah er (он увидел), dass sie voll Tr"anen waren (что они были полны слез; die Tr"ane).

„Elisabeth“, sagte er, „hinter jenen blauen Bergen liegt unsere Jugend (за теми голубыми горами лежит наша молодость; der Berg, die Berge). Wo ist sie geblieben (где она осталась = что с ней стало; bleiben)?“

„Kennst du diese Blume?“ sagte er.

Sie sah ihn fragend an. „Es ist eine Erika. Ich habe sie oft im Walde gepfl"uckt.“

„Ich habe zu Hause ein altes Buch“, sagte er, „ich pflege sonst allerlei Lieder und Reime hineinzuschreiben; es ist aber lange nicht mehr geschehen. Zwischen den Bl"attern liegt auch eine Erika; aber es ist nur eine verwelkte. Weisst du, wer sie mir gegeben hat?“

Sie nickte stumm; aber sie schlug die Augen nieder und sah nur auf das Kraut, das er in der Hand hielt. So standen sie lange. Als sie die Augen gegen ihn aufschlug, sah er, dass sie voll Tr"anen waren.

„Elisabeth“, sagte er, „hinter jenen blauen Bergen liegt unsere Jugend. Wo ist sie geblieben?“

Sie sprachen nichts mehr (они не разговаривали больше); sie gingen stumm nebeneinander zum See hinab (они шли молча рядом друг с другом вниз к озеру). Die Luft war schw"ul (воздух был душным), im Westen stieg schwarzes Gew"olk auf (на западе зарождались: «поднимались» черные тучи). „Es wird Gewitter (будет гроза; das Gewitter)“, sagte Elisabeth, indem sie ihren Schritt beeilte (сказала Элизабет, ускоряя свой шаг). Reinhard nickte schweigend (Райнхард молча кивнул), und beide gingen rasch am Ufer entlang (и оба пошли быстро вдоль берега), bis sie ihren Kahn erreicht hatten (пока они не достигли своей лодки = не дошли до своей лодки).

Sie sprachen nichts mehr; sie gingen stumm nebeneinander zum See hinab. Die Luft war schw"ul, im Westen stieg schwarzes Gew"olk auf. „Es wird Gewitter“, sagte Elisabeth, indem sie ihren Schritt beeilte. Reinhard nickte schweigend, und beide gingen rasch am Ufer entlang, bis sie ihren Kahn erreicht hatten.

W"ahrend der "Uberfahrt liess Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen (во время переправы Элизабет оставила свою руку спокойно лежать на краю лодки; ruhen – покоиться). Er blickte beim Rudern zu ihr hin"uber (он смотрел во время гребли на нее; rudern – грести); sie aber sah an ihm vorbei in die Ferne (она, однако, смотрела мимо него вдаль). So glitt sein Blick herunter und blieb auf ihrer Hand (так его взгляд соскользнул вниз и остановился на ее руке; gleiten – скользить); und diese blasse Hand verriet ihm (и эта бледная рука сообщила ему то; verraten – выдать, сообщить по секрету), was ihr Antlitz ihm verschwiegen hatte (о чем ее лицо умолчало). Er sah auf ihr jenen feinen Zug geheimen Schmerzes (он увидел на ней ту тонкую черту тайной боли; der Schmerz), der sich so gern sch"oner Frauenh"ande bem"achtigt (которые овладевает так охотно красивыми женскими руками; sich /Gen/ bem"achtigen овладевать чем-либо, кем-либо; охватывать /о чувствах/), die nachts auf krankem Herz liegen (которые лежат по ночам на больном сердце; das Herz). – Als Elisabeth sein Auge auf ihrer Hand ruhen f"uhlte (когда Элизабет почувствовала его глаза на своей руке: «почувствовала покоиться…»), liess sie sie langsam "uber Bord ins Wasser gleiten (она медленно опустила ее через борт в воду: «дала ей соскользнуть…»).

W"ahrend der "Uberfahrt liess Elisabeth ihre Hand auf dem Rande des Kahnes ruhen. Er blickte beim Rudern zu ihr hin"uber; sie aber sah an ihm vorbei in die Ferne. So glitt sein Blick herunter und blieb auf ihrer Hand; und diese blasse Hand verriet ihm, was ihr Antlitz ihm verschwiegen hatte. Er sah auf ihr jenen feinen Zug geheimen Schmerzes, der sich so gern sch"oner Frauenh"ande bem"achtigt, die nachts auf krankem Herz liegen. – Als Elisabeth sein Auge auf ihrer Hand ruhen f"uhlte, liess sie sie langsam "uber Bord ins Wasser gleiten.

Поделиться:
Популярные книги

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Газлайтер. Том 16

Володин Григорий Григорьевич
16. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 16

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Стрелок

Астахов Евгений Евгеньевич
5. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Стрелок

Шатун. Лесной гамбит

Трофимов Ерофей
2. Шатун
Фантастика:
боевая фантастика
7.43
рейтинг книги
Шатун. Лесной гамбит

Проклятый Лекарь V

Скабер Артемий
5. Каратель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь V

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

Его наследник

Безрукова Елена
1. Наследники Сильных
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.87
рейтинг книги
Его наследник

Венецианский купец

Распопов Дмитрий Викторович
1. Венецианский купец
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
альтернативная история
7.31
рейтинг книги
Венецианский купец

Мастер темных Арканов

Карелин Сергей Витальевич
1. Мастер темных арканов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер темных Арканов

Всплеск в тишине

Распопов Дмитрий Викторович
5. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Всплеск в тишине

Начальник милиции

Дамиров Рафаэль
1. Начальник милиции
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Начальник милиции

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2