Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Es hat furchtbaren "Arger gegeben. Mama sagt, ich vergraule so die ganze Verwandtschaft. Ich habe beschlossen, Putzi nicht mehr abzurichten. Aber wenn ich mir einen Hund kaufe, da will ich's noch mal versuchen. Tante Anna habe ich gestern auf der Strasse getroffen. Als ich ihr «Guten Tag» sagte, hat sie bloss genickt. Sie sprach kein Wort zu mir.
Часть III
Seit Putzi zu Tante Anna so unh"oflich war (c
Seit Putzi zu Tante Anna so unh"oflich war, ist eine ganze Zeit vergangen. Weiter hatte er noch nichts gelernt. Immer nur dieses eine dumme Wort, und das sagte er immer dann, wenn er es nicht sagen sollte. Ich hatte jedenfalls viel "Arger mit ihm, und viele dachten, ich h"atte ihm das bloss beigebracht, damit er die anderen Menschen beleidigen soll. Das habe ich doch aber gar nicht!
Aber sonst war er ganz zahm geworden (но в остальном он стал очень послушным; sonst – иначе, а то, не то, в противном случае; кроме того; еще; обычно, обыкновенно). Er flog im Zimmer herum (он кружился по комнате; herumfliegen), setzte sich auf meine Schulter (садился на мое плечо; die Schulter), zwickte mich ins Ohr (щипал меня за ухо; das Ohr), setzte sich auch gern auf meinen Kopf (и охотно садился = любил садиться на мою голову; der Kopf). Mittags kam er an den Tisch (во время обеда он подлетал к столу; der Mittag – полдень; обед; kommen) und pickte an meinem Teller herum (и клевал из моей тарелки; der Teller; herum – вокруг; herumpicken – поклевывать).
Wenn ich zweimal hintereinander pfiff (если я два раза подряд свистел; pfeifen), kam er gleich zu mir (то он тотчас подлетал ко мне). Er wusste, ich hatte dann einen Leckerbissen f"ur ihn (он знал, что у меня, значит, есть для него какое-то лакомство; wissen; der Leckerbissen –лакомство, лакомыйкусок; lecker –лакомый, вкусный; der Bissen–кусок; beissen –кусать).
Aber sonst war er ganz zahm geworden. Er flog im Zimmer herum, setzte sich auf meine Schulter, zwickte mich ins Ohr, setzte sich auch gern auf meinen Kopf. Mittags kam er an den Tisch und pickte an meinem Teller herum.
Wenn ich zweimal hintereinander pfiff, kam er gleich zu mir. Er wusste, ich hatte dann einen Leckerbissen f"ur ihn.
Eines Tages kam ein Zirkus in unsere Stadt (однажды в наш город приехал цирк; der Zirkus). Ich ging nat"urlich hin (я, конечно же, пошел туда; hingehen). Es gefiel mir alles sehr (мне все очень понравилось; gefallen). Besonders interessiert habe ich mich f"ur die Tiernummern (особенно я интересовался = особенно интересны были мне номера с животными; die Tiernummer). Da hatten sie einen Elefanten, der Handstand machte (у них был слон, который делал стойку «на руках» = на передних лапах; der Elef'ant; der Handstand), ein paar L"owen, die durch Reifen sprangen (несколько львов, которые прыгали сквозь обруч; der L"owe; der Reifen; springen), Seehunde, die mit B"allen jonglierten (тюлени, которые жонглировали мячами; der Seehund; der Ball), und viele Pferde (и много лошадей; das Pferd).
Eines Tages kam ein Zirkus in unsere Stadt. Ich ging nat"urlich hin. Es gefiel mir alles sehr. Besonders interessiert habe ich mich f"ur die Tiernummern. Da hatten sie einen Elefanten, der Handstand machte, ein paar L"owen, die durch Reifen sprangen, Seehunde, die mit B"allen jonglierten, und viele Pferde.
Zu Hause fiel mir ein (дома
Zu Hause fiel mir ein, dass gar keine Nummer mit einem Wellensittich dabei war. Ich dachte mir, wenn ich mit Putzi hingehe, und ich zeige ihnen, wie er auf einen Pfiff kommt und auf Befehl ins Ohr kneift, vielleicht auch laut ins Mikrofon ruft, k"onnte das sehr sch"on sein. Wenn sie mir nun noch sagten, wie man dem Wellensittich noch andere Tricks beibringen kann, k"onnte ich vielleicht mal mit ihm im Zirkus auftreten. Vielleicht nicht im Zirkus, aber irgendwo zu einer R"atselveranstaltung oder bei einem Elternabend. Das dachte ich mir, und ich nahm mir vor, einmal mit Putzi im Zirkus zu erscheinen.
Schon am n"achsten Tag klappte es (это удалось уже на следующий день). Mama war mittags nicht zu Hause (мамы в обед не было дома). Sie h"atte bestimmt etwas dagegen gehabt, so mit Putzi durch die Strassen zu ziehen (она определенно была бы против того, чтобы тащиться с Путци по улицам). Da nahm ich einen Schuhkarton (я взял обувную коробку; der Schuhkart'on; der Schuh – ботинок), streute etwas Futter hinein (насыпал туда немного корма; das Futter), wickelte ein Handtuch drum (обвернул полотенцем; das Handtuch; drum = darum – «вокруг этого» = вокруг нее /коробки/) und ging zum Zirkus (и пошел в цирк).
Beim Zirkus war alles zu (в цирке все было закрыто; zu – закрыто; auf – открыто). Ich lief umher, irgendwo h"orte ich Stimmen (я бегал взад и вперед, где-то были слышны голоса: «где-то я слышал голоса»; umherlaufen; die Stimme). Da sprang ich einfach "uber den Zaun (тогда я просто перепрыгнул через забор; der Zaun; springen) und ging zwischen den Wagen zum grossen Zelt (и пошел между вагонами к большому шатру; der Wagen; das Zelt). Ich war ein paar Schritte gekommen, als ich pl"otzlich am Kragen gepackt wurde (я прошел несколько шагов, когда меня вдруг схватили за воротник: «когда я вдруг был схвачен за воротник»; der Schritt – шаг; schreiten – шагать; der Kragen; packen).
Schon am n"achsten Tag klappte es. Mama war mittags nicht zu Hause. Sie h"atte bestimmt etwas dagegen gehabt, so mit Putzi durch die Strassen zu ziehen. Da nahm ich einen Schuhkarton, streute etwas Futter hinein, wickelte ein Handtuch drum und ging zum Zirkus.
Beim Zirkus war alles zu. Ich lief umher, irgendwo h"orte ich Stimmen. Da sprang ich einfach "uber den Zaun und ging zwischen den Wagen zum grossen Zelt. Ich war ein paar Schritte gekommen, als ich pl"otzlich am Kragen gepackt wurde.