Чтение онлайн

на главную

Жанры

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Der Direktor schrie (директор закричал; schreien): «Jetzt bist du dran (теперь твоя очередь).»

Was, ich bin doch kein Bambino, dachte ich (что такое подумал я, я ведь никакой не Бамбино, подумал я; denken), und ich wollte doch eigentlich nur fragen (и, собственно, я всего лишь хотел спросить), ob man mit Putzi eine Zirkusnummer machen kann (можно ли сделать с Путци цирковой номер).

«Ich... kann doch (могу ведь)...», sagte ich.

Der Direktor h"orte mich wohl gar nicht (директор, видимо, совсем меня не слушал).

«Bravo», rief der Direktor, «sehr gut, August, jetzt muss unser Bambino kommen.»

Ich war sehr gespannt, was das f"ur ein Tier war. Aber kein Tier kam.

Der Direktor schrie:

«Jetzt bist du dran.»

Was, ich bin doch kein Bambino, dachte ich, und ich wollte doch eigentlich nur fragen, ob man mit Putzi eine Zirkusnummer machen kann.

«Ich... kann doch...», sagte ich.

Der Direktor h"orte mich wohl gar nicht.

Er rief (он кричал; rufen): «Jetzt darf man keine Zeit verlieren (теперь нельзя терять время = ни минуты), sonst wird das Publikum unruhig (иначе публика начнет беспокоиться: «станет беспокойной»; die Unruhe – беспокойство), du musst sofort in die Manege (ты должен сразу /идти/ в манеж). Spring (прыгай) – und rauf aufs Pony (и /забирайся/ на пони; rauf = herauf/hinauf – сюда/туда наверх).»

Was sollte ich denn bloss machen (что мне оставалось делать)? Ich gehorchte (я повиновался). Ich kletterte hinunter (я сполз вниз), das Pony rannte an mir vorbei (пони пронесся мимо меня; vorbeirennen), und dann versuchte ich aufzuspringen (и после этого я попытался запрыгнуть /на него/). Ich hielt mich an der M"ahne fest (я держался за гриву; die M"ahne), und tats"achlich kam ich auch rauf (и, действительно, я забрался).

Er rief: «Jetzt darf man keine Zeit verlieren, sonst wird das Publikum unruhig, du musst sofort in die Manege. Spring – und rauf aufs Pony.»

Was sollte ich denn bloss machen? Ich gehorchte. Ich kletterte hinunter, das Pony rannte an mir vorbei, und dann versuchte ich aufzuspringen. Ich hielt mich an der M"ahne fest, und tats"achlich kam ich auch rauf.

Der Direktor schrie (директор закричал; schreien): «Gut, Bambino (хорошо, Бамбино), das sieht aus, als ob du noch nie auf einem Pferd gesessen hast (это выглядит так, будто ты еще никогда не сидел на лошади; aussehen; sitzen; das Pferd), da lachen die Zuschauer schon (тут зрители уже засмеются). Und jetzt aufstehen (а теперь вставай). Was (что)?, dachte ich (подумал я). Ich hielt mich doch mit M"uhe gerade auf dem R"ucken (я ведь с трудом держусь как раз = едва на спине; die M"uhe; der R"ucken; gerade –прямо; какраз /вданныймомент/). Jetzt sollte ich mich noch aufs Pferd stellen (и теперь я еще должен встать на лошадь)?

«Tempo (в темпе), Tempo (в темпе), keine Zeit verlieren (не теряй времени: «не терять времени»)», schrie der Direktor (кричал директор). Ich versuchte es (я попробовал /сделать/ это). Doch kaum hatte ich mich ein bisschen aufgerichtet (но едва я немного приподнялся; sich aufrichten – выпрямиться), verlor ich das Gleichgewicht (я потерял равновесие; verlieren) und st"urzte in den Sand (и упал на песок).

Der Direktor schrie: «Gut, Bambino, das sieht aus, als ob du noch nie auf einem Pferd gesessen hast, da lachen die Zuschauer schon. Und jetzt aufstehen. Was?, dachte ich. Ich hielt mich doch mit M"uhe gerade auf dem R"ucken. Jetzt sollte ich mich noch aufs Pferd stellen?

«Tempo, Tempo, keine Zeit verlieren», schrie der Direktor. Ich versuchte es. Doch kaum hatte ich mich ein bisschen aufgerichtet, verlor ich das Gleichgewicht und st"urzte in den Sand.

«Kann passieren (/все/ может случиться)», schrie der Direktor (кричал

директор), «gleich wieder rauf (тотчас снова наверх /на пони/), Tempo, Tempo.»

Ich nahm einen neuen Anlauf (я взял новый разбег; nehmen; der Anlauf; anlaufen–разбежаться), und da das Pony sehr ruhig lief und wahrscheinlich sehr zahm war (и поскольку пони бежал очень спокойно и, вероятно, вообще был очень послушным; laufen), kam ich wieder gut rauf (я снова хорошо вскочил /на него/) und versuchte mich hinzustellen (и попробовал встать). Ganz sachte kniete ich mich hin (очень медленно я встал на колени; das Knie–колено), stellte einen Fuss hoch (поднял одну ногу), dann den anderen (затем вторую). Kaum stand ich aber, kam ich wieder ins Rutschen (но едва я встал, я снова заскользил вниз; stehen; das Rutschen –скольжение; ins Rutschen kommen–заскользить). Mir wurde schwindlig (у меня закружилась голова; schwindlig –подверженныйголовокружению), und ich sprang ab (и я спрыгнул; abspringen). Leider fiel ich dem Direktor vor die F"usse (к сожалению, я упал директору в ноги; fallen; der Fuss) und riss ihn um (и опрокинул = сбил его; umreissen; reissen –рвать).

«Kann passieren», schrie der Direktor, «gleich wieder rauf, Tempo, Tempo.»

Ich nahm einen neuen Anlauf, und da das Pony sehr ruhig lief und wahrscheinlich sehr zahm war, kam ich wieder gut rauf und versuchte mich hinzustellen. Ganz sachte kniete ich mich hin, stellte einen Fuss hoch, dann den anderen. Kaum stand ich aber, kam ich wieder ins Rutschen. Mir wurde schwindlig, und ich sprang ab. Leider fiel ich dem Direktor vor die F"usse und riss ihn um.

«Ja, der Teufel (да,черт)», schrie er (закричал он) und zog an seinem schwarzen Bart (и потянул за свою черную бороду; ziehen; der Bart). «Hast du denn keine Nerven (у тебя что, нет нервов = мужества), wozu hast du denn so lange ge"ubt (для чего тогда ты так долго тренировался)? Benimmst dich ja wie ein blutiger Anf"anger, Bambino (Бамбино, ты ведешь себя как истинный новичок; sich benehmen; derAnf"anger; anfangen– начинать; blutig– кровавый; /разг./ полный, крайний; dasBlut– кровь)!»

Ich lag im Sand (я лежал на песке; liegen) und sah zu ihm auf (и посмотрел на него снизу вверх; aufsehen). «Aber ich bin doch bloss wegen Putzi (но ведь я только из-за Путци)...» In diesem Augenblick kam ein anderer Junge ins Zelt gesaust (в этот момент в шатер стремительно вбежал другой мальчик; der Augenblick; sausen – мчаться, нестись). Er sah klein und zierlich aus (он был маленьким и изящным; aussehen – выглядеть) und hatte langes schwarzes Haar (и у него были длинные черные волосы; das Haar). Mit ein paar Spr"ungen war er in der Manege (несколькими прыжками он очутился на манеже; der Sprung; springen – прыгать) und hopp, stand er auf dem Pony, die Arme ausgebreitet (и хоп, он уже стоял на пони, разведя руки в стороны) und schrie durchdringend (и пронзительно кричал): «Allez hopp, hopp.»

«Ja, der Teufel», schrie er und zog an seinem schwarzen Bart. «Hast du denn keine Nerven, wozu hast du denn so lange ge"ubt? Benimmst dich ja wie ein blutiger Anf"anger, Bambino!»

Ich lag im Sand und sah zu ihm auf. «Aber ich bin doch bloss wegen Putzi...» In diesem Augenblick kam ein anderer Junge ins Zelt gesaust. Er sah klein und zierlich aus und hatte langes schwarzes Haar. Mit ein paar Spr"ungen war er in der Manege und hopp, stand er auf dem Pony, die Arme ausgebreitet und schrie durchdringend: «Allez hopp, hopp.»

Поделиться:
Популярные книги

На границе империй. Том 3

INDIGO
3. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
5.63
рейтинг книги
На границе империй. Том 3

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Эффект Фостера

Аллен Селина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Эффект Фостера

Не грози Дубровскому! Том VIII

Панарин Антон
8. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том VIII

СД. Том 17

Клеванский Кирилл Сергеевич
17. Сердце дракона
Фантастика:
боевая фантастика
6.70
рейтинг книги
СД. Том 17

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Пипец Котенку!

Майерс Александр
1. РОС: Пипец Котенку!
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Пипец Котенку!

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Дурная жена неверного дракона

Ганова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Дурная жена неверного дракона

Я не князь. Книга XIII

Дрейк Сириус
13. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я не князь. Книга XIII

Я – Орк. Том 6

Лисицин Евгений
6. Я — Орк
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 6

Отмороженный

Гарцевич Евгений Александрович
1. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Отмороженный

Безродный

Коган Мстислав Константинович
1. Игра не для слабых
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.67
рейтинг книги
Безродный