Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
«Teufel und Wetterleuchten (гром и молния: «дьявол и зарница»; das Wetterleuchten)», schrie der Direktor, «wer bist du denn, wo kommst du her (кто ты такой, откуда ты взялся)?»
Der andere Junge machte gerade einen Kopfstand auf dem Pony (другой мальчик как раз делал стойку на голове на /спине/ пони) und sagte von unten (и сказал снизу): «Na, Sie haben mich doch herbestellt (так ведь Вы меня приглашали). Ich bin Bambino, meine Eltern kommen eine Stunde sp"ater (я Бамбино, мои родители придут часом позже). Wir wollen doch die neue Nummer probieren (мы хотим попробовать новый номер).»
Dabei richtete er sich auf und tanzte auf einem Bein (при этом
«Teufel und Wetterleuchten», schrie der Direktor, «wer bist du denn, wo kommst du her?»
Der andere Junge machte gerade einen Kopfstand auf dem Pony und sagte von unten: «Na, Sie haben mich doch herbestellt. Ich bin Bambino, meine Eltern kommen eine Stunde sp"ater. Wir wollen doch die neue Nummer probieren.»
Dabei richtete er sich auf und tanzte auf einem Bein.
«Ja, und wer bist du (так, а кто ты такой)?», fragte der Direktor erstaunt (удивленно спросил директор). «Ich bin Alfons Zitterbacke (я Альфонс Цитербаке)», sagte ich, immer noch im Sande liegend (сказал я, все еще лежа на песке).
«Zitterbacke? Also aus einer Clownsfamilie (стало быть из семьи клоунов).»
«Aber nein (совсем нет)», sagte ich, «mein Papa geht richtig arbeiten (мой папа ходит на настоящую работу: «ходит по-настоящему работать»).»
Doch der Direktor h"orte gar nicht zu (но директор совсем меня не слушал), klatschte in die H"ande und sagte (/он/ хлопнул в ладоши и сказал; die Hand): «Bravo, Bambino (браво, Бамбино), ganz vorz"uglich (просто превосходно). Jetzt "uben wir bloss noch den Abgang (сейчас потренируем еще только соскок; der Abgang; abgehen – отходить, уходить), der muss besonders aufregend sein (он должен быть особо волнующим; aufregen – волновать, возбуждать).» Ich kroch vorsichtig ein St"uck beiseite (я осторожно отполз немного в сторону; das St"uck – кусок, часть; kriechen; die Vorsicht – осторожность).
«Ja, und wer bist du?», fragte der Direktor erstaunt. «Ich bin Alfons Zitterbacke», sagte ich, immer noch im Sande liegend.
«Zitterbacke? Also aus einer Clownsfamilie.»
«Aber nein», sagte ich, «mein Papa geht richtig arbeiten.»
Doch der Direktor h"orte gar nicht zu, klatschte in die H"ande und sagte: «Bravo, Bambino, ganz vorz"uglich. Jetzt "uben wir bloss noch den Abgang, der muss besonders aufregend sein.» Ich kroch vorsichtig ein St"uck beiseite.
«Und dann lassen wir die L"owen rein (а потом мы запустим льва; rein = herein – «сюда-внутрь»)», sagte der Direktor. Was (что)?, dachte ich (подумал я), wenn hier schon Elefanten rumlaufen (если здесь слоны /спокойно/ разгуливают), kommen L"owen vielleicht auch ohne Gitter in die Manege (то, возможно, львы тоже выходят на манеж без решетки; das Gitter). Und weil sie mich nicht kennen (и поскольку они меня не знают), halten sie mich vielleicht f"ur ein St"uck Futter (вероятно, они примут меня за кусок корма)! Ich sprang auf (я вскочил; aufspringen) und rannte ebenso schnell, wie der richtige Bambino hereinkam, aus dem Zelt (и выбежал из шатра так же быстро, как туда вбежал настоящий Бамбино; rennen; hereinkommen; das Zelt).
«Und dann lassen wir die L"owen rein», sagte der Direktor. Was?, dachte ich, wenn hier schon Elefanten rumlaufen, kommen L"owen vielleicht auch ohne Gitter in die Manege. Und weil sie mich nicht kennen, halten sie mich vielleicht f"ur ein St"uck Futter! Ich sprang auf und rannte ebenso schnell, wie der richtige Bambino hereinkam, aus dem Zelt.
Da fiel mir Putzi ein (тут
Ich musste ihn retten (я должен был его спасти). Ich schielte um die Ecke (я заглянул за угол; schielen – косить; смотреть искоса, сбоку). Hinter dem Wagen stand der Elefant Emir (за вагоном стоял слон Эмир). Vor ihm lag das Paket (перед ним лежал пакет/сверток; das Pak'et), und Emir war gerade dabei (и Эмир как раз собирался: «был при том»; dabei – при этом), das Handtuch aufzuknoten (распутать полотенце; der Knoten – узел), wahrscheinlich um mal nachzusehen (вероятно, чтобы проверить /что внутри/). Ich ging langsam n"aher, aber ganz vorsichtig (я медленно подошел поближе, но очень осторожно).
«Darf ich das Paket wiederhaben, Emir (Эмир, могу я забрать обратно сверток)?», fragte ich den Elefanten (спросил я слона). Ich wollte ihn auf gar keinen Fall w"utend machen (я ни в коем случае не хотел его разозлить; der Fall; w"utend – яростный, рассвирепевший; die Wut – ярость, злоба).
Der Elefant hob den R"ussel und schnaubte leise (слон поднял хобот и тихо фыркнул; heben). Aber was sollte das bedeuten (но что это означает)? Ja oder nein (да или нет)? Ich suchte in meinen Taschen und fand einen klebrigen Bonbon (я поискал = порылся в карманах и нашел один липкий леденец; die Tasche; kleben–клеить; липнуть; finden).
Da fiel mir Putzi ein.
Ich musste ihn retten. Ich schielte um die Ecke. Hinter dem Wagen stand der Elefant Emir. Vor ihm lag das Paket, und Emir war gerade dabei, das Handtuch aufzuknoten, wahrscheinlich um mal nachzusehen. Ich ging langsam n"aher, aber ganz vorsichtig.
«Darf ich das Paket wiederhaben, Emir?», fragte ich den Elefanten. Ich wollte ihn auf gar keinen Fall w"utend machen.
Der Elefant hob den R"ussel und schnaubte leise. Aber was sollte das bedeuten? Ja oder nein? Ich suchte in meinen Taschen und fand einen klebrigen Bonbon.
«Wollen wir tauschen (давай поменяемся: «хотим мы поменяться»)?», sagte ich. «Du gibst mir Putzi (ты отдашь мне Путци) und ich gebe dir einen sch"onen Bonbon (а я дам тебе один хороший = вкусный леденец; der Bonb'on).» Der Elefant kam mit seinem R"ussel n"aher (слон пододвинул свой хобот) und nahm ganz vorsichtig und leise den klebrigen Bonbon aus meiner Hand (и тихо и осторожно взял из моей руки липкий леденец; nehmen). Inzwischen griff ich nach dem Paket (между тем я схватил сверток; greifen) und h"orte drin Putzi «doof» kr"achzen (и услышал, как Путци кричит внутри /коробки/ «глупый»). Ich machte einen tiefen Diener vor dem Elefanten (я сделал перед слоном низкий поклон; der Diener – слуга; /низкий/ поклон) (was ich sonst ja nie mache (что я, собственно, никогда не делаю; sonst – в других случаях, обычно)) und ging ganz langsam r"uckw"arts (и очень медленно пошел назад). Der Elefant schaukelte mit dem R"ussel (слон качал хоботом) und sah mich mit seinen kleinen Augen an (и смотрел на меня своими маленькими глазками; das Auge; ansehen). Mir war beinah so, als ob er lachte (у меня было такое ощущение: «мне было почти так», будто он смеялся).