Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Da war ich sch"on reingefallen und "argerte mich heute zum ersten Mal. Am besten w"are es, ich w"urde jetzt ein paar andere Leute anf"uhren, damit ich selbst "uber sie lachen k"onnte.
Auf dem Schulweg riefen mir ein paar kleine Jungen nach:
«He, du hast dein Taschentuch verloren!»
Ich drehte mich gar nicht erst um (я сначала даже и не обернулся; gar – вовсе; erst – сначала), sondern tippte nur mit dem Zeigefinger an die Stirn und dachte (а только постучал указательным пальцем по лбу и подумал; der Zeigefinger; zeigen – показывать, указывать; denken): Die denken wohl, ich bin bl"od (они, вероятно, думают, что я дурак; bl"od –
Nachher in der Schule, als ich laut niesen musste (после этого в школе, когда я громко чихнул), merkte ich, dass ich mein Taschentuch wirklich verloren hatte (я заметил, что действительно потерял свой носовой платок; verlieren), und der "Arger begann von neuem (и я снова разозлился/огорчился: «и злоба/огорчение началось заново»; beginnen). Kaum war ich in der Klasse (едва я вошел в класс), sagte mir Erwin, er h"atte heute grosse Angst vor Erdkunde (Эрвин сказал мне, что он очень боится географии: «у него сегодня большой страх перед географией»; die Angst; die Erdkunde; hatte – имел; h"atte – имел бы /здесь – для передачи косвенной речи, т.е. по его словам, якобы/), Herr Bock will eine Klassenarbeit schreiben (господин Бок хочет написать классную работу = хочет, чтобы мы написали контрольную работу).
«Heute (сегодня)?», fragte ich erstaunt (спросил я удивленно; erstaunen – удивлять).
Erwin nickte betr"ubt (Эрвин опечаленно кивнул; betr"uben – печалить, огорчать; tr"ube – мрачный; пасмурный).
Ich drehte mich gar nicht erst um, sondern tippte nur mit dem Zeigefinger an die Stirn und dachte: Die denken wohl, ich bin bl"od, ein zweites Mal falle ich heute nicht rein.
Nachher in der Schule, als ich laut niesen musste, merkte ich, dass ich mein Taschentuch wirklich verloren hatte, und der "Arger begann von neuem. Kaum war ich in der Klasse, sagte mir Erwin, er h"atte heute grosse Angst vor Erdkunde, Herr Bock will eine Klassenarbeit schreiben.
«Heute?», fragte ich erstaunt.
Erwin nickte betr"ubt.
Ich hatte "uberhaupt nichts davon gewusst (я вовсе ничего об этом не знал; wissen). Schnell holte ich mein Buch hervor (я быстро достал свой учебник; das Buch; hervor – наружу) und pr"agte mir noch vor dem Klingeln alle m"oglichen Dinge ein (и запоминал до того, как прозвенит звонок = и пытался успеть запомнить до звонка всевозможные вещи; das Ding; das Klingeln; klingeln – звонить; pr"agen – чеканить, тиснить; sich etwas einpr"agen – запечатлеть в своей памяти, запомнить что-либо). Herr Bock schrieb keine Klassenarbeit (господин Бок не написал = не задал никакой контрольной работы; schreiben). Ich sah fragend zu Erwin (я вопросительно посмотрел на Эрвина; sehen; fragen – спрашивать).
Der grinste und formte mit den Lippen die Worte (он ухмыльнулся и произнес одними губами слова: «и сформировал одними губами слова»; die Lippe; das Wort): «April, April (апрель, апрель)...»
Es h"orte keiner, aber ich verstand ganz genau (это никто не услышал, но я все понял совершенно точно; verstehen).
Ich hatte "uberhaupt nichts davon gewusst. Schnell holte ich mein Buch hervor und pr"agte mir noch vor dem Klingeln alle m"oglichen Dinge ein. Herr Bock schrieb keine Klassenarbeit. Ich sah fragend zu Erwin.
Der grinste und formte mit den Lippen die Worte: «April, April...»
Es h"orte keiner, aber ich verstand ganz genau.
Nun versuchte ich auch einen Aprilscherz anzubringen (тогда я тоже попытался устроить апрельский розыгрыш; der Scherz – шутка). Ich sagte zu Pit, dass er L"ocher im Strumpf h"atte (я
Er sah mich gar nicht an und knurrte nur (он даже не посмотрел на меня, а только пробурчал): «Du bist der Sechste mit diesem bl"oden Zeug (ты уже шестой с этой дурацкой штукой = шуткой; das Zeug – материя, ткань; /презр./ штука, штуковина). Lass das sein (оставь это: «оставь это быть»)!»
Bei Erwin probierte ich die Sache mit dem verlorenen Taschentuch (с Эрвином я попробовал розыгрыш с потерянным носовым платком; verlieren; das Taschentuch). Er zog seins gleich aus der Hosentasche (он сразу же вытащил свой /платок/ из кармана брюк; ziehen; die Hosentasche; die Hose–брюки), hielt es mir vors Gesicht und sagte (протянул мне его перед лицо = сунул его мне под нос и сказал; halten–держать; das Gesicht): «Irrtum, Alfons (заблуждаешься, Альфонс; der Irrtum –ошибка, заблуждение; sich irren –заблуждаться). Auf so eine Idee wie mit der Klassenarbeit in Erdkunde kommst du nat"urlich nicht (такая идея, как контрольная работа по географии, тебе, конечно же, в голову не придет; auf eine Idee kommen –напастьнамысль; die Erdkunde; die Erde –земля; die Kunde – известие, весть; здесь: научнаядисциплина). Dir fallen bloss abgeklapperte Sachen ein (тебе приходят в голову только заезженные/всем давно известные розыгрыши; klappern –громыхать, стучать; abklappern –отбарабанивать, небрежноисполнять /муз. произведение/).»
Nun versuchte ich auch einen Aprilscherz anzubringen. Ich sagte zu Pit, dass er L"ocher im Strumpf h"atte.
Er sah mich gar nicht an und knurrte nur: «Du bist der Sechste mit diesem bl"oden Zeug. Lass das sein!»
Bei Erwin probierte ich die Sache mit dem verlorenen Taschentuch. Er zog seins gleich aus der Hosentasche, hielt es mir vors Gesicht und sagte: «Irrtum, Alfons. Auf so eine Idee wie mit der Klassenarbeit in Erdkunde kommst du nat"urlich nicht. Dir fallen bloss abgeklapperte Sachen ein.»
Ich fand, dass der l. April ein ganz bl"oder Tag war (я признал, что первое апреля – это дурацкий день; finden – находить; der Tag) und probierte auch keinen Aprilscherz mehr (и больше не пробовал /провести/ никаких розыгрышей). Bei mir versuchten sie es noch "ofter (со мной их пробовали /провести/ еще довольно часто = меня пробовали разыграть еще довольно часто): zweimal mit «kaputten» Str"umpfen (два раза с «рваными» чулками), viermal mit «verlorenen» Taschent"uchern (четыре раза с «потерянным» носовым платком) und einmal mit einem «Loch» im Anzug (и один раз с «дыркой» в костюме; der Anzug). Ich unterbrach sie immer gleich, wenn sie davon anfingen (я их тотчас же прерывал, как только они начинали; unterbrechen; anfangen). «Bei mir nicht n"otig (со мной не надо;n"otig – нужный, необходимый)», sagte ich (говорил я), «nicht mit so abgeklapperten Sachen (не с такими заезженными розыгрышами).»
Ich fand, dass der l. April ein ganz bl"oder Tag war und probierte auch keinen Aprilscherz mehr. Bei mir versuchten sie es noch "ofter: zweimal mit «kaputten» Str"umpfen, viermal mit «verlorenen» Taschent"uchern und einmal mit einem «Loch» im Anzug. Ich unterbrach sie immer gleich, wenn sie davon anfingen. «Bei mir nicht n"otig», sagte ich, «nicht mit so abgeklapperten Sachen.»
Nach und nach liessen die Aprilscherze in unserer Klasse auch nach (апрельские розыгрыши в нашем классе мало-помалу прекратились; nachlassen). Bis zum Mittag ging alles gut (до обеда все шло хорошо; der Mittag). Ich war wachsam und liess mich nicht mehr anf"uhren (я был бдителен и не позволял больше меня провести; lassen; wachen – бодрствовать).