Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
An diesem Tage, am 2. April, waren wir alle irgendwie "argerlich (в этот день, второго апреля, мы все были как-то немного раздражены). Das hat man nun davon, wenn man auf einen wirklich guten Aprilscherz kommt (вот что получается: «это имеешь», когда придумываешь какую-нибудь действительно удачную апрельскую шутку).
Am n"achsten Morgen sah ich Papa nicht. Er war, ohne mir, wie sonst, auf Wiedersehen zu sagen, weggegangen. Mama stellte mir schweigend mein Fr"uhst"uck hin. Ich "uberlegte, ob sie mir meinen Aprilscherz "ubel genommen haben, oder glaubten sie vielleicht, ich habe wirklich den Tadel bekommen und wollte mich mit dem Zettelschreiben nur herausreden?
An diesem Tage, am 2. April, waren wir alle irgendwie "argerlich. Das hat man nun davon, wenn man auf einen wirklich guten Aprilscherz kommt.
(Приключение
Eines Tages kam ein Rummel in unsere Stadt (однажды в наш город приехала ярмарка; kommen; die Stadt; der Rummel – ярмарка, гулянье /с балаганами, с аттракционами/). Wir Jungen waren gleich begeistert (мы, мальчишки, были в полном восторге: «сразу же были восторженными»; begeistern – воодушевлять, восхищать). Mama wollte mich nicht hinlassen (мама не хотела меня отпускать).
«Es kostet zu viel Geld (это слишком дорого стоит: «это стоит слишком много денег»; das Geld)», sagte sie (сказала она), «und ausserdem ist es auch gef"ahrlich auf dem Riesenrad (и кроме того, это очень опасно /кататься/ на колесе обозрения/гигантском колесе; das Riesenrad; der Riese – великан, гигант; die Gefahr – опасность)!»
Ich merkte schon, Papa wollte am liebsten mitkommen (я уже заметил, что папа тоже очень бы хотел пойти /со мной/). Doch er hatte irgendeine Sitzung vor (но ему предстояло какое-то заседание; die Sitzung). Heimlich gab er mir aber eine Mark (но он украдкой дал мне одну марку; geben).
«Sag's nicht unbedingt Mama (необязательно говорить об этом маме)», fl"usterte er mir zu (прошептал он мне).
Eines Tages kam ein Rummel in unsere Stadt. Wir Jungen waren gleich begeistert. Mama wollte mich nicht hinlassen.
«Es kostet zu viel Geld», sagte sie, «und ausserdem ist es auch gef"ahrlich auf dem Riesenrad!»
Ich merkte schon, Papa wollte am liebsten mitkommen. Doch er hatte irgendeine Sitzung vor. Heimlich gab er mir aber eine Mark.
«Sag's nicht unbedingt Mama», fl"usterte er mir zu.
Als ich ging, steckte Mama mir noch einen F"unfziger in die Tasche (когда я пошел, мама сунула мне в карман еще пятьдесят пфеннингов; gehen; der F"unfziger).
Wir waren vier (мы были вчетвером), Erwin, Peter, Bruno und ich (Эрвин, Петер, Бруно и я). Zuerst rannten wir nur zwischen den Buden und Karussells umher (поначалу мы просто носились между
«Fangen wir mit Riesenrad an (давайте начнем с колеса обозрения)», sagte Erwin (сказал Эрвин).
Ich hatte keine richtige Lust (у меня не было большого желания; richtig – правильный, соответствующий), mir wird so leicht schwindlig (у меня легко начинает кружиться голова; schwindlig – подверженный головокружению).
«Bist wohl feige, Zitterbacke ( Цитербаке, ты что, трус; feige – трусливый)?», sagten die anderen (сказали остальные/другие).
Als ich ging, steckte Mama mir noch einen F"unfziger in die Tasche.
Wir waren vier, Erwin, Peter, Bruno und ich. Zuerst rannten wir nur zwischen den Buden und Karussells umher.
«Fangen wir mit Riesenrad an», sagte Erwin.
Ich hatte keine richtige Lust, mir wird so leicht schwindlig.
«Bist wohl feige, Zitterbacke?», sagten die anderen.
Ich tat, als ob ich nichts geh"ort h"atte (я сделал вид, будто ничего не слышал; tun). Da gingen wir weiter zur Achterbahn (тогда мы пошли дальше, к американским горкам; die Achterbahn; der Achter – восьмерка; die Bahn – дорога, трасса).
«Los, rauf (давайте, поедем)!», rief Erwin (закричал Эрвин). Gerade donnerte eine Achterbahn vorbei (мимо как раз прогремели вагончики /американских горок/; der Donner – гром; грохот), und die M"adchen schrien ganz laut (и девочки очень громко закричали; schreien; das M"adchen).
«Ist mir ein bisschen zu teuer (для меня это немного дороговато)», sagte ich (сказал я), f"ur Kinder 'n F"unfziger (для детей пятьдесят пфеннингов), da kann ich mir bloss noch einen grossen Apfel und Zuckerwatte kaufen (на него я мог бы купить себе еще одно большое яблоко или сахарную вату; der Apfel; die Zuckerwatte; der Zucker – сахар).»
Ich tat, als ob ich nichts geh"ort h"atte. Da gingen wir weiter zur Achterbahn.
«Los, rauf!», rief Erwin. Gerade donnerte eine Achterbahn vorbei, und die M"adchen schrien ganz laut.
«Ist mir ein bisschen zu teuer», sagte ich, f"ur Kinder 'n F"unfziger, da kann ich mir bloss noch einen grossen Apfel und Zuckerwatte kaufen.»
Erwin wurde w"utend (Эрвин разозлился).
«Ich sag's ja, du traust dich bloss nicht rauf (я скажу, что ты просто боишься: «не решаешься»).»
Aber auch Peter hatte keine rechte Lust (но у Петера тоже не было большого желания) und sagte, es ist ihm zu teuer (и он сказал, что для него это слишком дорого).
Da gingen wir wieder weiter (тогда мы опять пошли дальше), und wir kamen an die Gespensterbahn (и пришли к комнате страха: «дороге привидений/призраков»; das Gespenst – привидение, призрак). Es war eine grosse Bude mit einer Leuchtschrift oben drauf (это была большая палатка со светящейся надписью наверху; die Leuchtschrift; leuchten – светиться, сверкать; drauf = darauf – наверху: «на ней» = на палатке).