Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Am sp"aten Nachmittag kamen wir nach Hause.
«Du hast ja Bier getrunken, Paul», sagte Mama erstaunt.
«Ihr seid doch hoffentlich wirklich baden gewesen?»
Papa und ich lachten (папа и я засмеялись). Papa erz"ahlte von seinem Freund Alfred (папа рассказал про своего друга Альфреда), den er im Freibad wiedergetroffen hatte (которого он встретил в бассейне; das Freibad; wiedertreffen). Er vergass dabei zu sagen (он забыл при этом сказать; vergessen), wie das gekommen war (как это случилось) und wie gut ich jetzt Kopfsprung konnte (и
«Das kommt von den vielen Kopfspr"ungen, die ich gemacht habe (это от большого количества прыжков в воду, которые я сделал).»
Papa best"atigte das (папа это подтвердил). «Siehst du, Luise (видишь, Луиза), da muss erst der Vater kommen, um ihm das beizubringen (надо было прийти отцу, чтобы научить его этому). Jetzt kann er es (теперь он это умеет).»
Papa und ich lachten. Papa erz"ahlte von seinem Freund Alfred, den er im Freibad wiedergetroffen hatte. Er vergass dabei zu sagen, wie das gekommen war und wie gut ich jetzt Kopfsprung konnte. Erst beim Abendbrot, als Mama meine roten Augen auffielen, konnte ich es anbringen.
«Das kommt von den vielen Kopfspr"ungen, die ich gemacht habe.»
Papa best"atigte das. «Siehst du, Luise, da muss erst der Vater kommen, um ihm das beizubringen. Jetzt kann er es.»
Da fiel ihm pl"otzlich etwas ein (вдруг ему что-то пришло на ум; einfallen). «Wann hast du eigentlich den ersten richtigen Kopfsprung gemacht (а собственно, когда ты сделал первый правильный прыжок)?», fragte Papa misstrauisch (спросил папа недоверчиво).
Aber ich habe es nicht gesagt (но я этого не сказал). Es w"are f"ur Papa doch unangenehm gewesen (все-таки папе было бы неприятно), Mama die ganze Geschichte zu erz"ahlen (рассказывать маме всю историю). Es muss unter M"annern Geheimnisse geben (у мужчин должны быть секреты; das Geheimnis; die M"anner – мужчины; unter M"annern – между мужчинами).
Da fiel ihm pl"otzlich etwas ein. «Wann hast du eigentlich den ersten richtigen Kopfsprung gemacht?», fragte Papa misstrauisch.
Aber ich habe es nicht gesagt. Es w"are f"ur Papa doch unangenehm gewesen, Mama die ganze Geschichte zu erz"ahlen. Es muss unter M"annern Geheimnisse geben.
(Что произошло, когда я увидел утром паука)
Ich zog mich an diesem Morgen schnell an (в это утро = этим утром я оделся быстро; sich anziehen; der Morgen), da ich etwas sp"ater als n"otig aufgestanden war (потому что я встал немного позже, чем /было/ необходимо; aufstehen). Da sah ich eine Spinne (тут я увидел паука; sehen; die Spinne). Sie lief "uber die Schlafzimmerdecke (он бежал/полз по потолку спальни; das Schlafzimmer – спальня; schlafen – спать; laufen). Ich versteckte meinen Kopf unter dem Hemd und rief (я спрятал голову
Ich wusste, dass Mama Spinnen nicht leiden kann (я знал, что мама терпеть не может пауков; wissen) und sie aus der Wohnung haben will (и хочет, чтобы они исчезли из квартиры: «хочет иметь их из квартиры»; die Wohnung).
Aus der K"uche antwortete Mama (мама ответила с кухни): «Pfui Teufel (тьфу-ты, черт; der Teufel), Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen (паук /увиденный/ утром приносит печаль и заботы; der Morgen; der Kummer –печаль; die Sorge–забота)!» Sie kam schnell und holte die Spinne mit dem Besen herunter (она быстро прибежала и метлой сняла паука; holen –доставать; herunter –вниз).
Ich zog mich an diesem Morgen schnell an, da ich etwas sp"ater als n"otig aufgestanden war. Da sah ich eine Spinne. Sie lief "uber die Schlafzimmerdecke. Ich versteckte meinen Kopf unter dem Hemd und rief: «Komm schnell mit dem Besen, Mama, hier ist eine Spinne.»
Ich wusste, dass Mama Spinnen nicht leiden kann und sie aus der Wohnung haben will.
Aus der K"uche antwortete Mama: «Pfui Teufel, Spinne am Morgen bringt Kummer und Sorgen!» Sie kam schnell und holte die Spinne mit dem Besen herunter.
Ich hatte es eilig (я торопился; eilig – спешный, поспешный) und schn"urte mir meine Schuhe zu (и зашнуровывал свои ботинки; der Schuh).
Peng, da riss ein Senkel (бац – порвался шнурок; reissen; der Senkel). Ich h"upfte zu Mama in die K"uche (я поскакал к маме на кухню).
Sie gab mir einen neuen Senkel und sagte dazu (она дала мне новый шнурок и добавила: «сказала к этому»; geben): «Das f"angt gut an mit der Spinne (да, это все начинается с паука), nicht wahr, Alfons (не правда ли, Альфонс)?»
Als Fr"aulein Ecke mich in der Klasse r"ugte (когда фройляйн Эке отругала меня в классе; das Fr"aulein; r"ugen – порицать), weil ich zu sp"at kam (из-за того, что я опоздал: «пришел слишком поздно»; kommen) (sie konnte das mit dem Schn"ursenkel ja nicht wissen (она ведь не могла знать про это /происшествие/ со шнурком; der Schn"ursenkel)), dachte ich an die Spinne (я подумал о пауке; denken), und ich nahm mir vor (и я решил для себя; sich etwas vornehmen – наметить что-либо, решить /сделать что-либо/), heute besonders gut aufzupassen (сегодня быть особенно внимательным; aufpassen – быть внимательным, следить).
Ich hatte es eilig und schn"urte mir meine Schuhe zu.
Peng, da riss ein Senkel. Ich h"upfte zu Mama in die K"uche.
Sie gab mir einen neuen Senkel und sagte dazu: «Das f"angt gut an mit der Spinne, nicht wahr, Alfons?»
Als Fr"aulein Ecke mich in der Klasse r"ugte, weil ich zu sp"at kam (sie konnte das mit dem Schn"ursenkel ja nicht wissen), dachte ich an die Spinne, und ich nahm mir vor, heute besonders gut aufzupassen.