Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
«Nein, nein», stotterte ich, «ich habe Sie nicht gesehen und bitte um Entschuldigung.» Und ich zog meine M"utze. Dabei rieselten einige Papierschnipsel hervor, die mir bestimmt Erwin, der Streiche-Macher, unter die M"utze gesteckt hat.
Ich nahm mir vor, heute nicht mehr aus dem Haus zu gehen, damit die Spinne keinen Anlass hatte, mir weiter Kummer und Sorgen zu bringen. Doch Mama schickte mich einkaufen. Ich verlor das Wechselgeld, 54 Pfennige.
Worauf Mama sagte (на что мама сказала): «Du wirst immer kindischer, Alfons (Альфонс, ты все больше становишься =
Ich erwiderte (я возразил): «Daf"ur kann ich nicht (я ничего не могу с этим поделать), du hast doch selbst gesagt (ты же сама сказала), dass die Spinne (что паук)...»
Auf einmal wollte Mama nichts mehr davon wissen (мама сразу не захотела ничего больше об этом знать).
Worauf Mama sagte: «Du wirst immer kindischer, Alfons. Je "alter du wirst, desto weniger kann man sich auf dich verlassen.»
Ich erwiderte: «Daf"ur kann ich nicht, du hast doch selbst gesagt, dass die Spinne...»
Auf einmal wollte Mama nichts mehr davon wissen.
Entschuldige deine Schusseligkeit bitte nicht mit der Spinne (не оправдывай, пожалуйста, свою рассеянность пауком; schusselig – рассеянный, неловкий; вертлявый). Damit redest du dich nur heraus (таким образом ты себя только выгораживаешь).»
Ich ging spielen (я пошел играть), zu Hause gab es ja doch bloss "Arger (дома ведь были одни неприятности; der "Arger). Unsere Strasse spielte gegen die vom Meierplatz Fussball (наша улица играла в футбол против ребят с Майерплатц)! Wir verloren 18:7 (мы проиграли 18:7). Und alle sagten, der Torwart und ich (и все сказали, что вратарь и я), wir seien die schw"achsten Leute gewesen (мы были самыми слабыми людьми/игроками). Das stimmt (это правда), denn ich hatte mich dauernd mit der Spinne besch"aftigt (потому что я постоянно думал о пауке; sich mit etwas besch"aftigen – заниматься чем-либо). Wie die es eigentlich fertig brachte (каким образом ему все-таки удалось; bringen – приносить, привозить; добиваться, осуществлять; fertig – готовый /сделанный/), so viel Kummer "uber den Tag auszusch"utten (устроить за этот день так много неприятностей; der Kummer – горе, печаль; aussch"utten –высыпать, вытряхивать)! Ich schrie meine Mannschaftskameraden an (я закричал на своих товарищей по команде; jemanden anschreien–кричатьнакого-либо; die Mannschaft–команда; der Kamer'ad):
«Was kann ich daf"ur (что я могу поделать с этим), ich habe heute fr"uh eine Spinne gesehen (сегодня рано утром я увидел паука), und die bringt Kummer und Sorgen (а он приносит неприятности и заботы).»
Entschuldige deine Schusseligkeit bitte nicht mit der Spinne. Damit redest du dich nur heraus.»
Ich ging spielen, zu Hause gab es ja doch bloss "Arger. Unsere Strasse spielte gegen die vom Meierplatz Fussball! Wir verloren 18:7. Und alle sagten, der Torwart und ich, wir seien die schw"achsten Leute gewesen. Das stimmt, denn ich hatte mich dauernd mit der Spinne besch"aftigt. Wie die es eigentlich fertig brachte, so viel Kummer "uber den Tag auszusch"utten! Ich schrie meine Mannschaftskameraden an:
«Was kann ich daf"ur, ich habe heute fr"uh eine Spinne gesehen, und die bringt Kummer und Sorgen.»
Aber die Freunde verstanden mich nicht (но
Abends sagte Papa (вечером папа сказал), als er merkte (когда заметил), dass ich etwas schlechter Laune war (что я немного в плохом настроении; die Laune): «Was ist los, Alfons (что случилось, Альфонс), Kummer in der Schule (неприятности в школе)?»
Ich nickte und sagte (я кивнул и сказал): «Ja, Kummer und Sorgen (да, неприятности и заботы)», und erz"ahlte ihm die ganzen Sachen (и рассказал ему все истории; die Sache), die mir an diesem Tage passiert waren (которые произошли со мной за этот день).
Aber auch Papa wollte davon nichts wissen (но папа тоже не хотел ничего об этом знать). «Du hast dich schlecht vorbereitet (ты плохо подготовился; bereit – готовый /к чему-либо/; sich vorbereiten – готовиться) und warst zerstreut, das ist alles (и был рассеян, это все). Und Bauchwelle habe ich auch nie geschafft (а оборот /на перекладине/ я тоже никогда не умел делать; die Bauchwelle).»
Aber die Freunde verstanden mich nicht und setzten mich als St"urmer ab.
Abends sagte Papa, als er merkte, dass ich etwas schlechter Laune war: «Was ist los, Alfons, Kummer in der Schule?»
Ich nickte und sagte: «Ja, Kummer und Sorgen», und erz"ahlte ihm die ganzen Sachen, die mir an diesem Tage passiert waren.
Aber auch Papa wollte davon nichts wissen. «Du hast dich schlecht vorbereitet und warst zerstreut, das ist alles. Und Bauchwelle habe ich auch nie geschafft.»
Das mit der Bauchwelle freute mich (/этот факт/ с оборотом меня порадовал), aber ich blieb dabei (но я остался при том = остался уверенным в том; dabeibleiben), dass die Spinne an allem schuld sei (что виноват во всем был паук). Papa wurde ungeduldig (папа стал нетерпелив = папа начал терять терпение; die Geduld – терпение). «Im Ernst, Alfons, du glaubst doch nicht etwa diesen Unsinn (Альфонс, /скажи/ серьезно, ты же не веришь в эту чепуху; der Ernst – серьезность; der Unsinn):
Papa wandte sich zu Mama (папа повернулся к маме; sich wenden): «Und du, Luise, hast dem Jungen diesen Floh ins Ohr gesetzt (а ты, Луиза внушила мальчику эту глупую мысль; der Floh – блоха; das Ohr; jemandem Floh ins Ohr setzen – внушить кому-либо глупую, нелепую мысль: «посадить блоху в ухо»): Spinne am Morgen (паук утром; der Morgen)!»
Mama bestritt das (мама оспорила это; streiten – спорить; bestreiten – оспаривать).