Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
«Dreh dich um (отворачивайся; drehen – крутить; sich umdrehen – обернуться, отвернуться)», sagte er "argerlich (сказал он раздраженно), «und lass dir nicht noch einmal einfallen, mich zu wecken (и больше не вздумай меня будить).»
Die Uhr war gerade viertel eins (на часах была как раз четверть первого).
Wir fuhren Sonnabendnachmittag los und "ubernachteten in einem Gasthof.
«Um halb vier m"ussen wir aufstehen, also gehe gleich schlafen», ordnete Papa an.
So fr"uh war ich noch nie aufgestanden. Ich hatte Angst zu verschlafen. Als ich das erste Mal wach wurde, war es noch ganz dunkel, und ich musste Papa lange r"utteln, ehe er munter w"urde. Er knipste das Licht an, sah auf die Uhr.
«Dreh dich um», sagte er "argerlich,
Die Uhr war gerade viertel eins.
Dann wurde ich wieder wach (потом я снова проснулся). Jetzt glaubte ich bestimmt, dass wir verschlafen hatten (на этот раз я твердо верил = полагал, что мы проспали). Ich machte selbst Licht und sah auf die Uhr (я сам включил свет и посмотрел на часы). Nun war es gerade zwei Uhr (теперь было как раз два часа).
«Zum Donnerwetter (к черту; das Donnerwetter)», knurrte Papa und g"ahnte (проворчал папа и зевнул), «man kommt ja "uberhaupt nicht zum Schlafen (так вообще не удастся поспать; das Schlafen; schlafen – спать).»
Ich legte mich hin und "uberlegte (я лег и размышлял), ob ich nicht besser bis halb vier wach bleiben sollte (не стоит ли мне лучше продолжить бодрствовать до половины четвертого; wach – бодрствующий; bleiben – оставаться, пребывать /в каком-либо состоянии/). Es ging aber nicht (но так не получилось). Ich schlief ein (я заснул; einschlafen) und tr"aumte, ein goldener Fisch ist an meiner Angel (и мне приснилось, что на моей удочке висит золотая рыбка; tr"aumen – видеть во сне; der Traum – сон, мечта; die Angel; der Fisch) und bittet mich, sein Leben zu schonen (и /она/ просит меня, пощадить ее жизнь; das Leben). Als Lohn wollte er mir immer beim Rechnen helfen (в качестве награды она будет всегда помогать мне по арифметике; das Rechnen; der Lohn).
Dann wurde ich wieder wach. Jetzt glaubte ich bestimmt, dass wir verschlafen hatten. Ich machte selbst Licht und sah auf die Uhr. Nun war es gerade zwei Uhr.
«Zum Donnerwetter», knurrte Papa und g"ahnte, «man kommt ja "uberhaupt nicht zum Schlafen.»
Ich legte mich hin und "uberlegte, ob ich nicht besser bis halb vier wach bleiben sollte. Es ging aber nicht. Ich schlief ein und tr"aumte, ein goldener Fisch ist an meiner Angel und bittet mich, sein Leben zu schonen. Als Lohn wollte er mir immer beim Rechnen helfen.
Als ich ihn mit grosser M"uhe auf meinen Kahn heraufzog (когда я ее с большим трудом вытащил на свою лодку; der Kahn; heraufziehen; die M"uhe), war der Traum zu Ende (сон подошел к концу; das Ende), denn ich fiel aus dem Bett (потому что я упал с кровати; fallen; das Bett). Papa erschreckte sich sehr und schimpfte (папа сильно испугался и выругался). Es war f"unf Minuten vor drei (было без пяти минут три; die Min'ute).
Ich glaube, er sagte leise (я думаю, он тихо сказал): «H"atte ich den Bengel bloss nicht mitgenommen (если бы я только не взял парня с собой; der Bengel; mitnehmen).»
Aber wir schliefen wieder ein (но мы снова заснули; einschlafen), und als wir aufwachten, war die Uhr schon halb f"unf (и когда мы проснулись, на часах была уже половина пятого).
«Zu sp"at (слишком поздно)...», schrie Papa (закричал папа), «du bist schuld, tanzt die ganze Nacht herum (ты
Wir rannten zum Boot und fuhren los (мы побежали к лодке и отправились /в путь/; rennen; losfahren; das Boot). Es war herrlich (это было великолепно). "Uber dem Wasser hing ein grosser grauer Vorhang aus Nebel (над водой висел большой серый занавес из тумана; h"angen; das Wasser; der Vorhang; der Nebel), und im Wald rief ein Pirol (а в лесу кричала иволга; rufen; der Pirol). Ich versuchte, wie er zu fl"oten (я попробовал посвистеть, как она; die Fl"ote –флейта).
Als ich ihn mit grosser M"uhe auf meinen Kahn heraufzog, war der Traum zu Ende, denn ich fiel aus dem Bett. Papa erschreckte sich sehr und schimpfte. Es war f"unf Minuten vor drei.
Ich glaube, er sagte leise: «H"atte ich den Bengel bloss nicht mitgenommen.»
Aber wir schliefen wieder ein, und als wir aufwachten, war die Uhr schon halb f"unf.
«Zu sp"at...», schrie Papa, «du bist schuld, tanzt die ganze Nacht herum, jetzt sind die Aale weg.»
Wir rannten zum Boot und fuhren los. Es war herrlich; "Uber dem Wasser hing ein grosser grauer Vorhang aus Nebel, und im Wald rief ein Pirol. Ich versuchte, wie er zu fl"oten.
«Ruhe im Kahn (тишина/спокойствие в лодке; die Ruhe)», schrie Papa (закричал папа; schreien), «ich sage es dir zum letzten Mal (говорю тебе это в последний раз; das Mal), sonst fliegst du raus (иначе ты вылетишь).»
Er w"urde mich doch nicht hier auf dem See ins Wasser werfen (он ведь не будет выбрасывать меня здесь, посреди озера, в воду; der See; das Wasser)! Nun ruderte Papa vorsichtig (теперь папа греб осторожно; das Ruder – весло). Wir waren angelangt (мы приплыли; anlangen – прибывать, приезжать; добираться) und befestigten den Kahn an zwei Stangen (и прикрепили лодку к двум шестам; die Stange). Papa gab mir eine kleine Angel (папа дал мне маленькую удочку), machte einen Regenwurm fest (прикрепил дождевого червя; der Regenwurm; der Regen – дождь) und zeigte mir, wie es ist (и показал мне, как это происходит), wenn ein Fisch anbeisst (когда рыба клюет; der Fisch) und wie man ihn rauszieht (и как ее надо вытаскивать). Er selbst nahm eine lange Angel (сам он взял длинную удочку; nehmen) und warf sie weit hinaus (и забросил ее далеко вперед; hinauswerfen; hinaus – «туда-наружу»). Nun warteten wir (теперь мы ждали).
Lange sassen wir so (так мы сидели долго). Pl"otzlich zuckte es an meiner Pose (вдруг мой поплавок дернулся; die Pose – поза; поплавок). «Bei mir beisst was (у меня что-то клюет)», schrie ich (закричал я; schreien).
«Ruhe im Kahn», schrie Papa, «ich sage es dir zum letzten Mal, sonst fliegst du raus.»
Er w"urde mich doch nicht hier auf dem See ins Wasser werfen! Nun ruderte Papa vorsichtig. Wir waren angelangt und befestigten den Kahn an zwei Stangen. Papa gab mir eine kleine Angel, machte einen Regenwurm fest und zeigte mir, wie es ist, wenn ein Fisch anbeisst und wie man ihn rauszieht. Er selbst nahm eine lange Angel und warf sie weit hinaus. Nun warteten wir.