Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Lange sassen wir so. Pl"otzlich zuckte es an meiner Pose. «Bei mir beisst was», schrie ich.
«Ruhe (спокойствие)», schrie Papa, «zieh an (тяни)!»
Ich zog (я потянул; ziehen). Unten im Wasser zuckelte etwas (внизу, в воде, что-то дергалось; das Wasser). Dann kam ein sch"oner grosser Fisch an die Oberfl"ache (потом на поверхности показалась красивая большая рыба; kommen), und meine Angel bog sich (и моя удочка согнулась; sich biegen).
«Ziehen (тянуть)!», schrie Papa.
Ich zog und schrie (я тянул и кричал): «Ich habe einen Hecht (у
Da schrie Papa wieder (тут папа снова закричал): «Ruhe im Boot (тишина/спокойствие в лодке)!»
«Ruhe», schrie Papa, «zieh an!»
Ich zog. Unten im Wasser zuckelte etwas. Dann kam ein sch"oner grosser Fisch an die Oberfl"ache, und meine Angel bog sich.
«Ziehen!», schrie Papa.
Ich zog und schrie: «Ich habe einen Hecht, hurraa, ich habe einen Hecht!»
Da schrie Papa wieder: «Ruhe im Boot!»
Ich holte den Fisch heraus (я вытянул рыбу). Er klatschte auf Papas Hose (она шлепнулась на папины брюки) und machte sie ganz schleimig (и сделала их скользкими = они намокли и стали скользкими; schleimig – слизистый, скользкий; der Schleim – слизь; мокрота).
«Es ist ein Schlei (это линь; der Schlei), ein gutes halbes Pfund schwer (весом в добрую половину фунта; schwer – тяжелый, грузный; das Pfund)», sagte Papa. Aber er runzelte die Stirn (но он нахмурил лоб; die Runzel – морщина, складка), und ich wusste, es freute ihn nicht sehr (и я знал, это его не очень радует; wissen), dass ich den ersten Fisch gefangen hatte (что я поймал первую рыбу). Papa machte meine Angel wieder fertig (папа снова подготовил мою удочку). Ich warf sie ins Wasser (я забросил ее в воду) und hatte gleich wieder einen Biss (и снова у меня появилась поклевка; der Biss). Diesmal ging es schon besser (на это раз все прошло лучше). Doch leider war der Fisch etwas kleiner (к сожалению, только рыба была немного меньше). Es war ein Barsch (это был окунь; der Barsch).
Ich holte den Fisch heraus. Er klatschte auf Papas Hose und machte sie ganz schleimig.
«Es ist ein Schlei, ein gutes halbes Pfund schwer», sagte Papa. Aber er runzelte die Stirn, und ich wusste, es freute ihn nicht sehr, dass ich den ersten Fisch gefangen hatte. Papa machte meine Angel wieder fertig. Ich warf sie ins Wasser und hatte gleich wieder einen Biss. Diesmal ging es schon besser. Doch leider war der Fisch etwas kleiner. Es war ein Barsch.
«M"ochte bloss wissen, warum sie bei dir beissen (хотелось бы просто узнать, почему они у тебя клюют)», knurrte Papa (ворчал папа). Seine Angel hing ganz still im Wasser (его удочка висела в воде совершенно неподвижно; h"angen; still – тихо, спокойно; неподвижно).
Nach einer Weile biss es wieder bei mir (через какое-то время у меня снова клюнуло; die Weile – промежуток времени; beissen). Ich riss an meiner Angel (я дернул свою удочку; reissen), aber bestimmt zu fr"uh (но явно слишком рано). Der leere Haken zischte aus dem Wasser (пустой крючок с шипением вырвался из воды), flog direkt an Papas Ohr vorbei (пролетел как раз мимо папиного уха; das Ohr; vorbeifliegen) und bohrte sich in seine Joppe (и зацепился за его куртку; die Joppe; bohren –
«M"ochte bloss wissen, warum sie bei dir beissen», knurrte Papa. Seine Angel hing ganz still im Wasser.
Nach einer Weile biss es wieder bei mir. Ich riss an meiner Angel, aber bestimmt zu fr"uh. Der leere Haken zischte aus dem Wasser, flog direkt an Papas Ohr vorbei und bohrte sich in seine Joppe. Der Haken war gut, er sass so fest im Stoff, dass wir ihn nicht herausbekamen.
Wir mussten ihn endlich abkneifen (в конце концов нам пришлось его отрезать; der Kneif – сапожный нож), und Papa hatte nun einen Haken in seiner Joppe (и у папы в куртке теперь остался крючок), f"ur immer (навсегда). Der neue Haken mit dem K"oder war kaum ins Wasser getunkt (новый крючок с наживкой был едва опущен в воду; der K"oder), als er wie ein Blitz verschwand (как он стремительно: «как молния» исчез; der Blitz). Diesmal liess ich mir mehr Zeit (на этот раз я не торопился; sich Zeit lassen – не спешить, не торопиться: «дать/позволить себе время»). Ich zog (я тянул; ziehen), und unten gab der Fisch durch Zappeln Antwort (а рыба внизу давала ответ барахтаньем = барахталась в ответ; das Zappeln; zappeln – барахтаться; die Antwort; geben). Es war ein fetter Barsch (это был жирный окунь). Ich zeigte Papa meine drei Fische und sagte (я показал папе три своих рыбины и сказал):
«Ganz sch"on, nicht (здорово: «совсем прекрасно», не правда ли)?»
Wir mussten ihn endlich abkneifen, und Papa hatte nun einen Haken in seiner Joppe, f"ur immer. Der neue Haken mit dem K"oder war kaum ins Wasser getunkt, als er wie ein Blitz verschwand. Diesmal liess ich mir mehr Zeit. Ich zog, und unten gab der Fisch durch Zappeln Antwort. Es war ein fetter Barsch. Ich zeigte Papa meine drei Fische und sagte:
«Ganz sch"on, nicht?»
Papa nickte bloss (папа только кивнул). Er starrte auf seine Pose (он смотрел на свой поплавок), die ganz still stand (который стоял совершенно неподвижно). In der n"achsten halben Stunde fing ich noch einen kleinen Barsch (в следующие полчаса я поймал еще одного маленького окуня; fangen; die Stunde), zwei Pl"otzen (две плотвицы; die Pl"otze) und einen Schlei (и одного линя; der Schlei). Papa fing nichts (папа не поймал ничего; fangen). Er holte "ofter seine Angel heraus (он часто вынимал свою удочку) und besah sie ganz genau (очень тщательно ее осматривал; besehen), als ob etwas daran kaputt w"are (как будто что-то в ней сломалось; kap'utt – разбитый, испорченный). Es war aber alles in Ordnung (но все было в порядке; die Ordnung). Endlich biss es auch bei ihm (наконец, у него тоже клюнуло; beissen).