Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Was soll ich noch viel erz"ahlen: Ich tauschte die vier R"ader ohne Achsen an einen Jungen aus der zweiten Klasse, die gerade mit dem Bau von Eierkistenwagen begannen. Ich bekam daf"ur f"unf Tierfiguren aus Blei, eine Kugel, die laut knallt, wenn man sie auf die Erde wirft, und einen kleinen Gummiball. Ich brauchte das ganze eigentlich nicht, aber die R"ader wollte ich auch nicht mehr sehen.
Am n"achsten Tag bot mir Theo eine Autobrille f"ur meine R"ader an (на следующий день Тео предложил мне за мои колеса автомобильные очки; bieten). Ich rannte zu dem Kleinen aus der zweiten Klasse (я побежал к малышу из второго класса; rennen) und wollte ihn "uberreden, den Tausch r"uckg"angig zu machen (и
Er sagte aber nur (но он только сказал): «Getauscht bleibt getauscht (что обменял, то обменял), wiederholen ist gestohlen (а коль вернул, так своровал; stehlen – воровать; wiederholen – повторять, возобновлять).»
Da konnte ich nichts machen (тут я ничего не мог поделать).
Um das ganze nun loszuwerden (чтобы теперь избавиться от всего этого), tauschte ich alles mit Peter (я поменялся на все с Петером), der mir f"ur die Bleifiguren (который мне за фигурки из свинца), die Kugel und den Gummiball (шарик и резиновый мячик) vierzig Zigarettenbilder und ein paar Zahnr"ader einer Taschenuhr gab (дал сорок картинок от сигарет и несколько зубчатых колесиков от карманных часов; das Zigarettenbild; das Zahnrad; der Zahn –зуб; зубчик, зубец; die Taschenuhr; die Tasche –карман; geben). Die Zahnr"ader konnte man gut als Kreisel benutzen (зубчатые колесики можно было хорошо использовать в качестве волчков; der Kreisel–волчок; kreisen –кружить/ся/).
Am n"achsten Tag bot mir Theo eine Autobrille f"ur meine R"ader an. Ich rannte zu dem Kleinen aus der zweiten Klasse und wollte ihn "uberreden, den Tausch r"uckg"angig zu machen.
Er sagte aber nur: «Getauscht bleibt getauscht, wiederholen ist gestohlen.»
Da konnte ich nichts machen.
Um das ganze nun loszuwerden, tauschte ich alles mit Peter, der mir f"ur die Bleifiguren, die Kugel und den Gummiball vierzig Zigarettenbilder und ein paar Zahnr"ader einer Taschenuhr gab. Die Zahnr"ader konnte man gut als Kreisel benutzen.
Gerade zu der Zeit (как раз в это время), als ich die Bilder und Zahnr"ader eingetauscht hatte (когда я выменял картинки и зубчатые колесики), kam Julius in unsere Klasse (в наш класс пришел Юлиус). Er kam mit seinen Eltern aus dem Erzgebirge hierher (он приехал сюда со своими родителями из Рудных гор; das Erzgebirge; das Erz – руда, металл). Julius sprach zwar ulkig (правда, Юлиус забавно говорил; sprechen), aber er war ein hervorragender Holzschnitzer (но зато он был превосходный резчик по дереву; hervorragen – возвышаться; выдаваться, выделяться; der Holzschnitzer; das Holz –дерево, древесина; schnitzen –резать, вырезать /подереву/).Wir glaubten ihm nicht, als er uns Sachen zeigte (мы ему не поверили, когда он показал нам вещи; die Sache), die er selbst gemacht haben wollte (которые он, по его утверждению, сделал сам; gemacht haben –сделать /впрошлом/; wollte –хотел).
Ich sagte (я сказал): «Nee, nee (нет, нет)! Die hast du bei Geschenkartikel gekauft (ты купил их в подарках = в отделе подарков; der Art'ikel – товар; предмет /торговли/; вид товара, артикул; das Geschenk – подарок). Da stehen immer L"ammer und Hirsche (там всегда стоят ягнята и олени; das Lamm; der Hirsch).»
Gerade zu der Zeit, als ich die Bilder und Zahnr"ader eingetauscht hatte, kam Julius in unsere Klasse. Er kam mit seinen Eltern aus dem Erzgebirge hierher. Julius sprach zwar ulkig, aber er war ein hervorragender Holzschnitzer. Wir glaubten ihm nicht, als er uns Sachen zeigte, die er selbst gemacht haben wollte.
Ich sagte: «Nee, nee! Die hast du bei Geschenkartikel gekauft. Da stehen immer L"ammer und Hirsche.»
Julius brachte am n"achsten Tag Messer und Holz in die Schule mit (на
Das gefiel uns wunderbar (это нам очень понравилось; wunderbar – удивительно, поразительно; gefallen), und wir bekamen alle die Schnitzwut (и во всех нас проявилась страсть к вырезанию по дереву; bekommen – получать, приобретать; die Wut –ярость, бешенство; неистовство).
Ich hatte aber kein Messer (но у меня не было ножа; das Messer). Lange musste ich suchen und reden (мне долго = много пришлось поискать и поговорить), ehe ich einen in der achten Klasse fand (прежде чем я нашел одного /парня/ из восьмого класса; finden), der bereit war, ein Taschenmesser zu tauschen (который был готов обменять карманный ножик; das Taschenmesser). Ich gab ihm daf"ur (я дал ему вместо него /ножа/): vierzig Zigarettenbilder (сорок картинок от сигарет; das Zigarettenbild), die Zahnr"ader (зубчатые колесики; das Zahnrad), zwei Mandolinensaiten (две струны от мандолины; die Saite – струна; die Mandol'ine – мандолина), viel Drachenschnur (большое количество веревки для воздушного змея; die Drachenschnur; der Drache – дракон) und drei von meinen besten Buntstiften (и три моих лучших цветных карандаша; der Buntstift; bunt – пестрый, цветной).
Julius brachte am n"achsten Tag Messer und Holz in die Schule mit, und nach dem Unterricht schnitzte er vor unseren Augen einen sch"onen Dackel.
Das gefiel uns wunderbar, und wir bekamen alle die Schnitzwut.
Ich hatte aber kein Messer. Lange musste ich suchen und reden, ehe ich einen in der achten Klasse fand, der bereit war, ein Taschenmesser zu tauschen. Ich gab ihm daf"ur: vierzig Zigarettenbilder, die Zahnr"ader, zwei Mandolinensaiten, viel Drachenschnur und drei von meinen besten Buntstiften.
Allerdings, das Messer, was ich eingetauscht hatte (правда, нож, который я выменял), gefiel mir nicht so sehr (мне не очень сильно нравился; gefallen). Eine Klinge war abgebrochen (одно лезвие было отломано; die Klinge; abbrechen), die andere war ein wenig verrostet (второе немного заржавело; verrosten – ржаветь; der Rost – ржавчина), und auch sonst sah es ziemlich zerkratzt aus (и вообще он /нож/ выглядел довольно-таки поцарапанным; aussehen; zerkratzen – поцарапать). Aber ich brauchte das Messer (но мне нужен был нож) und machte, dass ich wegkam, ehe dem Grossen der Tausch nicht gefiel (и я поспешил уйти, прежде чем, старшему /парню/ не понравился обмен; wegkommen; gefallen).
Zu Hause holte ich mir einen Kloben Brennholz (дома я достал дровяное полено; der Kloben; das Brennholz – дрова; brennen – гореть) und begann zu schnitzen (и начал вырезать; beginnen). Mama schimpfte "uber die Sp"ane (мама ругалась на стружки; der Span), die in der ganzen Stube herumlagen (которые валялись по всей комнате; herumliegen; herum – вокруг).
Allerdings, das Messer, was ich eingetauscht hatte, gefiel mir nicht so sehr. Eine Klinge war abgebrochen, die andere war ein wenig verrostet, und auch sonst sah es ziemlich zerkratzt aus. Aber ich brauchte das Messer und machte, dass ich wegkam, ehe dem Grossen der Tausch nicht gefiel.