Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:

Zu Hause holte ich mir einen Kloben Brennholz und begann zu schnitzen. Mama schimpfte "uber die Sp"ane, die in der ganzen Stube herumlagen.

Aber Papa sagte am Abend (но папа сказал вечером): «Lass ihn nur arbeiten, das "ubt Hand und Auge (дай ему поработать, это тренирует глаз и руку; die Hand; das Auge).» Er besah sich mein Werk (он осмотрел мое произведение; sich besehen; das Werk) und meinte, es k"onne eigentlich ein Schwein sein (и сказал, что это, должно быть, свинья; das Schwein) oder ein Fass mit Ohren (или бочка с ушами; das Fass; das Ohr). Es war aber ein Reh (но это была косуля; das Reh), und ich "argerte mich, dass er das nicht sah (и

я огорчился, что он этого не рассмотрел).

Da nahm Papa das Messer (тут папа взял нож; nehmen), beguckte es von allen Seiten und sagte (осмотрел его со всех сторон и сказал; die Seite): «Wie sieht denn eigentlich das Messer aus (как выглядит нож), das ich dir geschenkt habe (который я тебе подарил)? So lange ist es ja noch nicht her, seit du das Messer hast (ведь прошло не так много времени, как у тебя появился нож). Aber es sieht aus (но он выглядит так), als h"atte man es aus einem H"unengrab ausgegraben (как будто его откопали на кургане; das H"unengrab; der H"une – богатырь, витязь; das Grab – могила, гробница).»

Aber Papa sagte am Abend: «Lass ihn nur arbeiten, das "ubt Hand und Auge.» Er besah sich mein Werk und meinte, es k"onne eigentlich ein Schwein sein oder ein Fass mit Ohren. Es war aber ein Reh, und ich "argerte mich, dass er das nicht sah.

Da nahm Papa das Messer, beguckte es von allen Seiten und sagte: «Wie sieht denn eigentlich das Messer aus, das ich dir geschenkt habe? So lange ist es ja noch nicht her, seit du das Messer hast. Aber es sieht aus, als h"atte man es aus einem H"unengrab ausgegraben.»

Was sollte ich sagen (что я должен был ответить)? Ich tat, als w"urde ich mir das Messer ganz genau ansehen (я сделал вид, будто очень внимательно осматриваю нож; tun) und suchte dabei nach einer Ausrede (и подыскивал при этом какую-нибудь отговорку; die Ausrede). Auf einmal brannte das Messer in meiner Hand (вдруг нож загорелся/запылал в моей руке; die Hand; brennen). Am liebsten h"atte ich es weit weggeworfen (охотнее всего я выбросил бы его прочь; wegwerfen): Es war wirklich mein Messer (это был действительно мой нож)! An einigen kleinen Zeichen (по нескольким маленьким значкам; das Zeichen), dem winzigen eingeritzten A. Z. (крошечным, выцарапанным /буквам/ А. Ц.; einritzen – выцарапывать, вырезать), erkannte ich es (узнал я его; erkennen). Nun hatte ich mein Messer wieder (теперь мой нож был снова со мной).

Was sollte ich sagen? Ich tat, als w"urde ich mir das Messer ganz genau ansehen und suchte dabei nach einer Ausrede. Auf einmal brannte das Messer in meiner Hand. Am liebsten h"atte ich es weit weggeworfen: Es war wirklich mein Messer! An einigen kleinen Zeichen, dem winzigen eingeritzten A. Z., erkannte ich es. Nun hatte ich mein Messer wieder.

«Was hast du angestellt (что ты натворил)?», fragte Papa (спросил папа), und ich sah mit Schrecken die Falte auf seiner Stirn (и я с ужасом заметил складку на его лбу; der Schrecken; die Stirn).

Zu meinem Gl"uck kam in diesem Augenblick unser Nachbar (на мое счастье в этот момент пришел наш сосед; das Gl"uck; der Augenblick) und lud die Eltern zum Fernsehen ein (и пригласил родителей посмотреть телевизор; einladen; das Fernsehen –телевидение; fernsehen –смотретьтелевизор).

Ich konnte das Taschenmesser schnell in meiner Hosentasche verschwinden lassen (я смог быстро спрятать свой карманный ножик в карман брюк; verschwinden – исчезнуть; verschwinden lassen –

спрятать: «дать/позволить исчезнуть»; die Hosentasche; die Hose – штаны, брюки).

Seit diesem Abend schnitze ich nicht mehr (с этого вечера я больше не вырезал; der Abend). Aber wer nimmt mir nun so ein Messer ab (но кто теперь возьмет у меня такой ножик; abnehmen) und tauscht es gegen einen Tischtennisschl"ager (и поменяет его на ракетку для настольного тенниса)? Ich will n"amlich Tischtennismeister unserer Klasse werden (собственно говоря, я хочу стать чемпионом нашего класса по настольному теннису).

«Was hast du angestellt?», fragte Papa, und ich sah mit Schrecken die Falte auf seiner Stirn.

Zu meinem Gl"uck kam in diesem Augenblick unser Nachbar und lud die Eltern zum Fernsehen ein.

Ich konnte das Taschenmesser schnell in meiner Hosentasche verschwinden lassen.

Seit diesem Abend schnitze ich nicht mehr. Aber wer nimmt mir nun so ein Messer ab und tauscht es gegen einen Tischtennisschl"ager? Ich will n"amlich Tischtennismeister unserer Klasse werden.

(Почему меня называют «огненным Альфонсом»)

Zuerst war ich ganz begeistert (поначалу я был в большом восторге; begeistert – восторженный, воодушевленный), als Papa und Mama mir sagten (когда папа и мама сказали мне), dass ich in den Herbstferien zu Onkel Theo aufs Land fahren sollte (что во время осенних каникул я поеду к дяде Тео в деревню; die Herbstferien /pl./; der Herbst – осень; der Onkel; das Land). Ich war n"amlich noch nie so richtig auf dem Dorf und mit Tieren zusammen (ведь я еще никогда не был по-настоящему в деревне и вместе с животными; das Dorf; das Tier), ausser mit Putzi, meinem Wellensittich, den kenne ich ja (кроме как с Путци, моим волнистым попугайчиком, но его я знаю; der Wellensittich; ja – ведь).

Zuerst war ich ganz begeistert, als Papa und Mama mir sagten, dass ich in den Herbstferien zu Onkel Theo aufs Land fahren sollte. Ich war n"amlich noch nie so richtig auf dem Dorf und mit Tieren zusammen, ausser mit Putzi, meinem Wellensittich, den kenne ich ja.

Ich durfte zum ersten Mal allein mit dem Zug fahren (мне впервые было позволено одному ехать на поезде; der Zug), vier Stunden lang (на протяжении четырех часов; die Stunde). Leider hatte ich etwas "Arger (к сожалению, у меня были небольшие неприятности; der "Arger), weil mir beim Winken der Wind das Taschentuch aus der Hand gerissen hatte (потому что во время прощания ветер вырвал у меня из руки платок; das Winken; winken – махать /в знак прощания/; die Hand; reissen). Nun lief mir dauernd die Nase (теперь у меня постоянно текло из носа: «тек нос»; laufen). Ich wusste nicht, wie ich's machen sollte (я не знал, как мне справиться с этим; wissen). Ich versuchte es mit dem "Armel (я попробовал /сделать это/ рукавом; der "Armel). Das ging gut (получалось хорошо; gehen), gefiel aber einer Frau nicht, die mir gegen"ubersass (но это не нравилось женщине, которая сидела напротив меня; gefallen; die Frau; gegen"ubersitzen). Dann versuchte ich hochzuziehen (тогда я попробовал втягивать /сопли/ обратно в себя). Das st"orte den Mann neben mir (это мешало мужчине /сидящему/ рядом со мной; der Mann). Dann liess ich die Nase tropfen (тогда позволил носу течь = тогда я оставил нос в покое, и из него просто капало; lassen; tropfen; der Tropfen – капля).

Поделиться:
Популярные книги

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Вечная Война. Книга V

Винокуров Юрий
5. Вечная Война
Фантастика:
юмористическая фантастика
космическая фантастика
7.29
рейтинг книги
Вечная Война. Книга V

Генерал Скала и сиротка

Суббота Светлана
1. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.40
рейтинг книги
Генерал Скала и сиротка

Сумеречный Стрелок 3

Карелин Сергей Витальевич
3. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный Стрелок 3

Студент

Гуров Валерий Александрович
1. Студент
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Студент

Наизнанку

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Наизнанку

Кодекс Охотника. Книга XVII

Винокуров Юрий
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод

Наследник с Меткой Охотника

Тарс Элиан
1. Десять Принцев Российской Империи
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследник с Меткой Охотника

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Я снова граф. Книга XI

Дрейк Сириус
11. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я снова граф. Книга XI

Егерь

Астахов Евгений Евгеньевич
1. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
7.00
рейтинг книги
Егерь

Кодекс Охотника. Книга ХХ

Винокуров Юрий
20. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга ХХ

Возвышение Меркурия. Книга 16

Кронос Александр
16. Меркурий
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 16