Немецкий с улыбкой. Г. Хольц-Баумерт. Истории одного неудачника
Шрифт:
Morgen schreibe ich an die Gasfabrik (завтра я напишу на газовую фабрику) und sage, dass mein Wellensittich Putzi an allem schuld ist (и объясню, что во всем виноват мой волнистый попугайчик Путци; die Schuld – вина). Das soll nun ein sch"ones Geschenk von Tante Sigrid sein (да, это должен был быть хороший подарок от тети Зигрид = хорошенький же это был подарок)!
Sie rief "angstlich: «Vorsicht! Das Bild! Vorsicht! Die Vase! Vorsicht! Die Tasse!»
Morgen schreibe ich an die Gasfabrik und sage, dass mein Wellensittich Putzi an allem schuld ist. Das soll nun ein sch"ones Geschenk von Tante Sigrid sein!
Часть II
Ich hatte geh"ort, dass Wellensittiche gut sprechen k"onnen (я
Erst wollte ich ihm Deutsch beibringen (сперва я хотел обучить его немецкому языку; das Deutsch). Dann sollte er noch mit mir zusammen Russisch lernen (потом он должен будет еще учить вместе со мной русский язык; das Russisch).
So fing ich an, Putzi das Sprechen beizubringen (так я начал обучать Путци говорению; anfangen). Ich setzte mich vor sein Bauer und sagte (я сел перед его клеткой и сказал): «Mein lieber Putzi (дорогой Путци), pass mal auf (слушай внимательно; aufpassen – следить, быть внимательным), das Spielen hat jetzt ein Ende (с играми теперь покончено; das Ende – конец), jetzt wird fleissig gelernt (теперь придется прилежно учиться), hast du Lust dazu (есть у тебя желание /учиться/; die Lust – радость, удовольствие; желание, охота; dazu – к этому)?»
Ich hatte geh"ort, dass Wellensittiche gut sprechen k"onnen. Mein Wellensittich Putzi sollte auch sprechen.
Erst wollte ich ihm Deutsch beibringen. Dann sollte er noch mit mir zusammen Russisch lernen.
So fing ich an, Putzi das Sprechen beizubringen. Ich setzte mich vor sein Bauer und sagte: «Mein lieber Putzi, pass mal auf, das Spielen hat jetzt ein Ende, jetzt wird fleissig gelernt, hast du Lust dazu?»
Ich guckte ihn genau an (я внимательно посмотрел на него; jemanden ansehen/angucken – смотреть на кого-либо). Vielleicht w"urde er etwas sagen oder tun (быть может, он что-нибудь скажет или сделает). Putzi war n"amlich sehr klug und zahm geworden (дело в том, что Путци стал очень разумным и кротким; zahm – ручной, укрощенный; n"amlich – именно; дело в том, что). Putzi hatte aber keine grosse Lust zum Lernen (но у Путци не было большого желания учиться; das Lernen – учение). Er kletterte zum Fressnapf und begann zu fressen (он подобрался к миске для корма и начал есть; der Fressnapf; beginnen).
«Erst arbeiten – dann essen (сперва работать – потом есть)», sagte ich.
Putzi gehorchte nicht (Путци не повиновался). Na, unsere Lehrer sind ja auch geduldig mit uns (ну что, наши учителя тоже терпеливы с нами; die Geduld – терпение). Ich wartete, bis er satt war (я подождал, пока он насытится; satt – сытый), und begann (и начал).
Ich guckte ihn genau an. Vielleicht w"urde er etwas sagen oder tun. Putzi war n"amlich sehr klug und zahm geworden. Putzi hatte aber keine grosse Lust zum Lernen. Er kletterte zum Fressnapf und begann zu fressen.
«Erst arbeiten – dann essen», sagte ich.
Putzi gehorchte nicht. Na, unsere Lehrer sind ja auch geduldig mit uns. Ich wartete, bis er satt war, und begann.
«Sprich mir mal nach (повторяй /слова/ за мной; nachsprechen),ich heisse Putzi Zitterbacke (меня зовут Путци Цитербаке)'.»
Putzi flatterte ein bisschen herum (Путци немного покружился; herum – вокруг; flattern – порхать) und kr"achzte zweimal (и два раза прокряхтел; kr"achzen – каркать; хрипеть, кряхтеть).
Ein guter Anfang (хорошее начало).
«Brav (отлично)», sagte ich, «nun noch einmal (теперь еще раз). ,Ich heisse... (меня зовут...)»
«Sprich mir mal nach ,ich heisse Putzi Zitterbacke'.»
Putzi flatterte ein bisschen herum und kr"achzte zweimal.
Ein guter Anfang.
«Brav», sagte ich, «nun noch einmal. ,Ich heisse...»
Putzi kreischte bloss, weil Mama ins Zimmer gekommen war (Путци только пронзительно закричал, потому что в комнату вошла
Putzi kreischte bloss, weil Mama ins Zimmer gekommen war. Ich bat sie, nicht hier zu bleiben, weil ich mit Putzi zu arbeiten h"atte. Mama sah mich seltsam an, ging aber dann. Als ich diesen Satz "uber hundertmal gesagt hatte, setzte sich Putzi hin, steckte sein K"opfchen unter die Fl"ugel und schlief ein. Das war keine sch"one Antwort.
Am n"achsten Tag begann ich von neuem (на следующий день я начала снова; beginnen). Doch er begriff nichts (но он ничего не понимал; begreifen), und langsam fing ich an zu zweifeln (и я потихоньку начал сомневаться; anfangen; der Zweifel – сомнение), ob Wellensittiche "uberhaupt sprechen k"onnen (могут ли вообще волнистые попугайчики говорить). Aber ich hatte es doch ganz bestimmt irgendwo gelesen (но ведь я об этом совершенно определенно где-то прочитал). Da fiel es mir ein (тут мне пришла в голову мысль; einfallen – придти в голову /об идее/: «запасть внутрь»). Robinson auf seiner Insel hatte auch einen Wellensittich (у Робинзона на острове тоже был волнистый попугай), wohl ein bisschen gr"osser (правда, немного больше /по размеру/), und mein Putzi sollte d"ummer sein als die anderen (неужели мой Путци глупее, чем остальные)?
Am n"achsten Tag begann ich von neuem. Doch er begriff nichts, und langsam fing ich an zu zweifeln, ob Wellensittiche "uberhaupt sprechen k"onnen. Aber ich hatte es doch ganz bestimmt irgendwo gelesen. Da fiel es mir ein. Robinson auf seiner Insel hatte auch einen Wellensittich, wohl ein bisschen gr"osser, und mein Putzi sollte d"ummer sein als die anderen?
"Uber eine Woche sprach ich jeden Tag mit Putzi (в течение недели я каждый день разговаривал с Путци; sprechen). Dann war ich ganz durcheinander (после этого я был в полном замешательстве; durcheinander – без разбора, как попало, вперемешку: «/одно/ через другое»). Aus Versehen sagte ich ein paar Mal zu Papa ,Putzi' (по ошибке я пару раз назвал папу «Путци»; das Versehen; das Mal). Und als Herr Filkendorf, der neue Turnlehrer, zu uns kam (и когда к нам пришел господин Филькендорф, новый учитель физкультуры; turnen – заниматься гимнастикой; делать гимнастические упражнения) und wir alle unseren Namen nennen mussten (и мы все должны были назвать свое имя), sagte ich: «Ich heisse Putzi Zitterbacke (меня зовут Путци Цитербаке).» Die Klasse lachte furchtbar (весь класс = все в классе ужасно смеялись).
"Uber eine Woche sprach ich jeden Tag mit Putzi. Dann war ich ganz durcheinander. Aus Versehen sagte ich ein paar Mal zu Papa ,Putzi'. Und als Herr Filkendorf, der neue Turnlehrer, zu uns kam und wir alle unseren Namen nennen mussten, sagte ich: «Ich heisse Putzi Zitterbacke.» Die Klasse lachte furchtbar.
Herr Filkendorf notierte sich etwas (господин Филькендорф записал себе что-то), und ich konnte mir schon denken, was er von mir dachte (и я уже мог себе представить, что он обо мне думает). Dabei habe ich es nur ganz in Gedanken gesagt (при этом я сказал это только целиком /погруженный/ в мысли = только потому, что был целиком погружен в мысли; der Gedanke). Nach der Pause ging ich zu Herrn Filkendorf und sagte (после перемены я подошел к господину Филькендорфу и сказал): «Herr Filkendorf... ich entschuldige mich (я извиняюсь), es war gar kein Spass (это была совсем не шутка); ich heisse n"amlich nicht Putzi, sondern Alfons (то есть меня зовут не Путци, а Альфонс) – und Putzi soll sprechen lernen (а Путци должен научиться говорить). Und weil ich immerzu Putzi vorsage (и потому что я постоянно повторяю Путци /для запоминания/), geht mir das Wort gar nicht mehr aus dem Kopf (это слово теперь никак не выходит у меня из головы; der Kopf).»