Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Wiederum nach einem Jahre wurde er zu den Dienern versetzt, die das Trinkwasser f"ur die Alte sammelten. Man denke nicht, dass sie sich hierzu etwa eine Zisterne h"atte graben lassen oder ein Fass in den Hof stellte, um das Regenwasser darin aufzufangen; da ging es viel feiner zu; die Eichh"ornchen, und Jakob mit ihnen, mussten mit Haselnussschalen den Tau aus den Rosen sch"opfen, und das war das Trinkwasser der Alten. Da sie nun bedeutend viel trank, so hatten die Wassertr"ager schwere Arbeit.
Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt (через год его назначили во внутреннюю службу дома; der Dienst – служба; dienen – служить; der Diener – слуга); er hatte n"amlich das Amt (а именно, у него была служба), die B"oden rein zu machen (содержать: «делать» полы чистыми; der Boden – пол); da nun diese von Glas waren (поскольку эти /полы/ были из стекла; das Glas), worin man jeden Hauch sah (где = на котором был виден каждое дыхание; sehen – видеть; der Hauch – дыхание, дуновение), war das keine geringe Arbeit (была
Nach einem Jahr wurde er zum inneren Dienst des Hauses bestellt; er hatte n"amlich das Amt, die B"oden rein zu machen; da nun diese von Glas waren, worin man jeden Hauch sah, war das keine geringe Arbeit. Sie mussten sie b"ursten und altes Tuch an die F"usse schnallen und auf diesem k"unstlich im Zimmer umherfahren.
Im vierten Jahre ward er endlich zur K"uche versetzt (на четвертый год его наконец перевели на кухню: «стал он наконец к кухне переведенным»; ward = wurde – стал; werden – становиться). Es war dies ein Ehrenamt (это была почетная служба; die Ehre – честь, почет; das Amt – должность, служба), zu welchem man nur nach langer Pr"ufung gelangen konnte (на которую можно было попасть только после продолжительной проверки; pr"ufen – проверять; gelangen – попадать). Jakob diente dort vom K"uchenjungen aufw"arts bis zum ersten Pastetenmacher (Якоб /вы/служил/ся/ там от поваренка /вверх/ до первого изготовителя пирогов; die Pastete – пирог с мясом или рыбой; паштет, machen – делать, изготавливать) und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem (и достиг такого необыкновенного мастерства и опыта = приобрел опыт во всем; das Geschick – ловкость), was die K"uche betrifft (что касается кухни; betreffen – касаться), dass er sich oft "uber sich selbst wundern musste (что он часто сам себе должен был удивляться; sich wundern – удивляться; das Wunder – чудо); die schwierigsten Sachen (самые трудные вещи; schwierig – трудный), Pasteten von zweihunderterlei Essenzen (пироги из около двухсот составляющих; die Ess'enz – сущность), Kr"autersuppen, von allen Kr"autlein der Erde zusammengesetzt (зеленые супы: «супы из зелени», составленные из всех травок земли = из всевозможных травок; zusammensetzen – составлять), alles lernte er (всему он научился), alles verstand er schnell und kr"aftig zu machen (все умел он делать быстро и питательно; verstehen – понимать; уметь).
Im vierten Jahre ward er endlich zur K"uche versetzt. Es war dies ein Ehrenamt, zu welchem man nur nach langer Pr"ufung gelangen konnte. Jakob diente dort vom K"uchenjungen aufw"arts bis zum ersten Pastetenmacher und erreichte eine so ungemeine Geschicklichkeit und Erfahrung in allem, was die K"uche betrifft, dass er sich oft "uber sich selbst wundern musste; die schwierigsten Sachen, Pasteten von zweihunderterlei Essenzen, Kr"autersuppen, von allen Kr"autlein der Erde zusammengesetzt, alles lernte er, alles verstand er schnell und kr"aftig zu machen.
So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen (так прошло примерно семь лет на службе /у/ старой женщины; das Jahr; der Dienst; vergehen – проходить /например, о времени/), da befahl sie ihm eines Tages (тут приказала она ему однажды; befehlen), indem sie die Kokosschuhe auszog (снимая кокосовую обувь; ausziehen), Korb und Kr"uckenstock zur Hand nahm (и беря в руку корзину и клюку; die Kr"ucke – клюка; der Stock – палка; nehmen), um auszugehen (чтобы выйти; ausgehen), er sollte ein H"uhnlein rupfen (/что/ он должен общипать курочку; das Huhn – курица), mit Kr"autern f"ullen (наполнить зеленью) und solches sch"on br"aunlich und gelb r"osten (и такую = в таком виде красиво поджарить /до/ коричневато-желтого цвета: «коричневато и желто»; br"aunlich – коричневатый; gelb – желтый), bis sie wiederk"ame (до того, как она вернется; wiederkommen – возвращаться, приходить снова). Er tat dies nach den Regeln der Kunst (он сделал это по /всем/ правилам мастерства; tun – делать; die Regel – правило; die Kunst – искусство, умение). Er drehte dem H"uhnlein den Kragen um (он свернул курочке шею: «воротник»; umdrehen), br"uhte es in heissem Wasser (ошпарил ее в горячей воде), zog ihm geschickt die Federn aus (ловко выдернул перья; die Feder; ausziehen), schabte ihm nachher die Haut (/вы/скоблил затем кожу), dass sie glatt und fein wurde (так что она стала гладкой и тонкой), und nahm ihm die Eingeweide heraus (и удалил ей внутренности; herausnehmen – вынуть наружу, удалить).
So waren etwa sieben Jahre im Dienste des alten Weibes vergangen, da befahl sie ihm eines Tages, indem sie die Kokosschuhe auszog, Korb und Kr"uckenstock zur Hand nahm, um auszugehen, er sollte ein H"uhnlein rupfen, mit Kr"autern f"ullen und solches sch"on br"aunlich und gelb r"osten, bis sie wiederk"ame. Er tat dies nach den Regeln der Kunst. Er drehte dem H"uhnlein den Kragen um, br"uhte es in heissem Wasser, zog ihm geschickt die Federn aus, schabte ihm nachher die Haut, dass sie glatt und fein wurde, und nahm ihm die Eingeweide heraus.
Sodann fing er an, die Kr"auter zu sammeln (затем
Sodann fing er an, die Kr"auter zu sammeln, womit er das H"uhnlein f"ullen sollte. In der Kr"auterkammer gewahrte er aber diesmal ein Wandschr"ankchen, dessen T"ure halb ge"offnet war und das er sonst nie bemerkt hatte. Er ging neugierig n"aher, um zu sehen, was es enthalte, und siehe da, es standen viele K"orbchen darinnen, von welchen ein starker, angenehmer Geruch ausging. Er "offnete eines dieser K"orbchen und fand darin Kr"autlein von ganz besonderer Gestalt und Farbe.
Die Stengel und Bl"atter waren blaugr"un (стебли и листья были голубовато-зеленые; der Stengel; das Blatt) und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbr"amt (и сверху несли = были /у них/ маленькие цветы: «цветок», ярко-красные с желтой каймой: «окаймленные желтым»; brennen – гореть; verbr"amen – оторачивать, окаймлять); er betrachtete sinnend diese Blume (он задумчиво рассматривал этот цветок; betrachten – созерцать, рассматривать; sinnen – думать, погружаться в задумчивость), beroch sie (понюхал его; riechen-roch-grochen – нюхать; пахнуть; etwas beriechen – понюхать что-либо), und sie str"omte denselben starken Geruch aus (и он источал: «она источала» тот же самый сильный запах; ausstr"omen – изливать; испускать, излучать; str"omen – течь; струиться; der Strom – поток), von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte (которым когда-то благоухал тот суп, который ему сварила старуха; duften – благоухать; /хорошо/ пахнуть; der Duft – нежный запах, аромат). Aber so stark war der Geruch (но так силен был запах), dass er zu niesen anfing (что он начал чихать; niesen – чихать; anfangen – начинать), immer heftiger niesen musste (все сильнее /он/ должен был /ему хотелось/ чихать; heftig – сильный) und – am Ende niesend erwachte (и в конце /концов/, чихая, /он/ проснулся; das Ende – конец).
Die Stengel und Bl"atter waren blaugr"un und trugen oben eine kleine Blume von brennendem Rot, mit Gelb verbr"amt; er betrachtete sinnend diese Blume, beroch sie, und sie str"omte denselben starken Geruch aus, von dem einst jene Suppe, die ihm die Alte gekocht, geduftet hatte. Aber so stark war der Geruch, dass er zu niesen anfing, immer heftiger niesen musste und – am Ende niesend erwachte.
Da lag er auf dem Sofa des alten Weibes (вот лежал он на диване старой женщины; liegen) und blickte verwundert umher (и удивленно осматривался; umherblicken – смотреть вокруг, осматриваться; verwundern – удивлять). »Nein, wie man aber so lebhaft tr"aumen kann (нет = надо же, как все же можно так живо видеть сны; tr"aumen; lebhaft – живой, яркий)!« sprach er zu sich (сказал он себе), »h"atte ich jetzt doch schw"oren wollen (я сейчас хотел бы поклясться), dass ich ein schn"odes Eichh"ornchen (что я – жалкая белочка; schn"ode – презренный, низкий), ein Kamerad von Meerschweinen (товарищ морских свинок; der Kamer'ad) und anderem Ungeziefer (и других паразитов; das Ungeziefer – вредное насекомое/животное; паразит; /собир./ вредные насекомые, паразиты, вредители), dabei aber ein grosser Koch geworden sei (при этом, однако, стал великим поваром). Wie wird die Mutter lachen (как будет смеяться мать), wenn ich ihr alles erz"ahle (когда я ей все расскажу)! Aber wird sie nicht auch schm"alen (но не будет ли она /меня/ ругать; schm"alen – ругать, бранить), dass ich in einem fremden Hause einschlafe (что я заснул: «засыпаю» в чужом доме), statt ihr zu helfen auf dem Markte (вместо того, чтобы ей помогать на рынке; der Markt)?«