Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки
Шрифт:
Jetzt gedachte er auch jenes Morgens (теперь он вспомнил и то утро; gedenken, gedenken-gedachte-gedacht /Gen/ – вспоминать /кого-либо/, хранить память /о ком-либо/), an welchem das alte Weib an die K"orbe seiner Mutter getreten war (в которое = когда старая женщина подошла к корзинам его матери; treten – ступать; подходить; der Korb). Alles, was er damals an ihr getadelt hatte (всё, что он тогда у нее порицал = над чем тогда смеялся/; tadeln – порицать), die lange Nase, die h"asslichen Finger (длинный нос, безобразные пальцы; der Finger), alles hatte sie ihm angetan (все она ему доставила = сделала; antun – причинять, доставлять; tun – делать), und nur den langen, zitternden Hals hatte sie g"anzlich weggelassen (и только длинную дрожащую шею она совсем пропустила; zittern – дрожать; weglassen – опускать, пропускать).
Jetzt gedachte er auch jenes Morgens, an welchem das alte Weib an die K"orbe seiner Mutter getreten war. Alles, was er damals an ihr getadelt hatte, die lange Nase, die h"asslichen Finger, alles hatte sie ihm angetan, und nur den langen, zitternden Hals hatte sie g"anzlich weggelassen.
»Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz (ну,
»Nun, habt Ihr Euch jetzt genug beschaut, mein Prinz?« sagte der Barbier, indem er zu ihm trat und ihn lachend betrachtete. »Wahrlich, wenn man sich dergleichen tr"aumen lassen wollte, so komisch k"onnte es einem im Traume nicht vorkommen. Doch ich will Euch einen Vorschlag machen, kleiner Mann. Mein Barbierzimmer ist zwar sehr besucht, aber doch seit neuerer Zeit nicht so, wie ich w"unsche. Das kommt daher, weil mein Nachbar, der Barbier Schaum, irgendwo einen Riesen aufgefunden hat, der ihm die Kunden ins Haus lockt. Nun, ein Riese zu werden, ist gerade keine Kunst, aber so ein M"annchen wie Ihr, ja, das ist schon ein ander Ding. Tretet bei mir in Dienste, kleiner Mann, Ihr sollt Wohnung, Essen, Trinken, Kleider, alles sollt Ihr haben; daf"ur stellt Ihr Euch morgens unter meine T"ure und ladet die Leute ein, hereinzukommen. Ihr schlaget den Seifenschaum, reichet den Kunden das Handtuch und seid versichert, wir stehen uns beide gut dabei; ich bekomme mehr Kunden als jener mit dem Riesen, und jeder gibt Euch gerne noch ein Trinkgeld.«
Der Kleine war in seinem Innern emp"ort "uber den Vorschlag (малыш был в глубине своей души возмущен предложением; das Innere – внутренность, внутренняя часть; внутренний мир), als Lockvogel f"ur einen Barbier zu dienen (служить приманкой: «приманочной птицей» для брадобрея; locken – манить, завлекать; der Vogel – птица). Aber musste er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen (но /разве/ не должен он был терпеливо /при/мириться с этим оскорблением; sich etwas gefallen lassen – мириться с чем-либо: «давать себе понравиться»; der Schimpf – оскорбление; поругание, обида; schimpfen – ругать)? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig (поэтому он сказал брадобрею совсем спокойно), dass er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten (что у него нет времени для подобной службы: «для подобных служб; der Dienst, die Dienste), und ging weiter (и пошел дальше).
Der Kleine war in seinem Innern emp"ort "uber den Vorschlag, als Lockvogel f"ur einen Barbier zu dienen. Aber musste er sich nicht diesen Schimpf geduldig gefallen lassen? Er sagte dem Barbier daher ganz ruhig, dass er nicht Zeit habe zu dergleichen Diensten, und ging weiter.
Hatte das b"ose alte Weib seine Gestalt unterdr"uckt (если злая старая женщина /и/
Hatte das b"ose alte Weib seine Gestalt unterdr"uckt, so hatte sie doch seinem Geist nichts anhaben k"onnen, das f"uhlte er wohl; denn er dachte und f"uhlte nicht mehr, wie er vor sieben Jahren getan; nein, er glaubte in diesem Zeitraum weiser, verst"andiger geworden zu sein; er trauerte nicht um seine verlorene Sch"onheit, nicht "uber diese h"assliche Gestalt, sondern nur dar"uber, dass er wie ein Hund von der T"ure seines Vaters gejagt werde. Darum beschloss er, noch einen Versuch bei seiner Mutter zu machen.
Er trat zu ihr auf den Markt (он пошел к ней на рынок; treten – ступать, подходить) und bat sie (и попросил ее; bitten), ihm ruhig zuzuh"oren (его спокойно /вы/слушать; jemandem zuh"oren – /вы/слушать кого-либо). Er erinnerte sie an jenen Tag (он напомнил ей о том дне), an welchem er mit dem alten Weibe gegangen (в который = когда он ушел со старой женщиной; gehen), er erinnerte sie an alle einzelnen Vorf"alle seiner Kindheit (он напомнил ей обо всех отдельных случаях своего детства; der Vorfall – случай, происшествие), erz"ahlte ihr dann (потом рассказал ей), wie er sieben Jahre als Eichh"ornchen gedient habe bei der Fee (как он семь лет служил белочкой у феи) und wie sie ihn verwandelte (и как она /фея/ его преобразила), weil er sie damals getadelt (так как он ее /старуху/ тогда порицал = смеялся над ней). Die Frau des Schusters wusste nicht (не знала; wissen), was sie denken sollte (что она должна думать).
Er trat zu ihr auf den Markt und bat sie, ihm ruhig zuzuh"oren. Er erinnerte sie an jenen Tag, an welchem er mit dem alten Weibe gegangen, er erinnerte sie an alle einzelnen Vorf"alle seiner Kindheit, erz"ahlte ihr dann, wie er sieben Jahre als Eichh"ornchen gedient habe bei der Fee und wie sie ihn verwandelte, weil er sie damals getadelt. Die Frau des Schusters wusste nicht, was sie denken sollte.
Alles traf zu (все совпадало/соответствовало действительности; zutreffen – совпадать; treffen – попадать /в цель/), was er ihr von seiner Kindheit erz"ahlte (что он ей рассказал о своем детстве), aber wenn er davon sprach (но когда он рассказал о том; sprechen), dass er sieben Jahre lang ein Eichh"ornchen gewesen sei (что он в течение семи лет был белочкой), da sprach sie (тут она сказала): »Es ist unm"oglich (это невозможно), und es gibt keine Feen (волшебниц не бывает)«, und wenn sie ihn ansah (а когда она на него посмотрела; ansehen), so verabscheute sie den h"asslichen Zwerg (то почувствовала отвращение к безобразному карлику) und glaubte nicht (не поверила), dass dies ihr Sohn sein k"onne (что этот /карлик/ может быть ее сыном). Endlich hielt sie es f"urs Beste (в конце концов, она сочла за лучшее; halten – держать) , mit ihrem Manne dar"uber zu sprechen (поговорить об этом со своим мужем). Sie raffte also ihre K"orbe zusammen (итак, подобрала/собрала она свои корзины; zusammenraffen) und hiess ihn mitgehen (и велела ему /карлику/ идти вместе /с ней/; heissen – зваться; велеть, приказывать). So kamen sie zu der Bude des Schusters (так пришли они к будке сапожника).
Alles traf zu, was er ihr von seiner Kindheit erz"ahlte, aber wenn er davon sprach, dass er sieben Jahre lang ein Eichh"ornchen gewesen sei, da sprach sie: »Es ist unm"oglich, und es gibt keine Feen«, und wenn sie ihn ansah, so verabscheute sie den h"asslichen Zwerg und glaubte nicht, dass dies ihr Sohn sein k"onne. Endlich hielt sie es f"urs beste, mit ihrem Manne dar"uber zu sprechen. Sie raffte also ihre K"orbe zusammen und hiess ihn mitgehen. So kamen sie zu der Bude des Schusters.
»Sieh einmal (взгляни-ка)«, sprach sie zu diesem (сказала она этому = своему мужу), »der Mensch da will unser verlorner Jakob sein (тут человек утверждает, что он наш потерянный Якоб: «хочет быть нашим потерянным Якобом»; verlieren – терять). Er hat mir alles erz"ahlt (он мне все рассказал), wie er uns vor sieben Jahren gestohlen wurde (как он был у нас семь лет назад украден; stehlen) und wie er von einer Fee verzaubert worden sei (и как он был заколдован феей; der Zauber – колдовство).«